作者painttt (当个朋友这麽累)
看板TW-language
标题Re: [请教] liaˇgongˊ和ki xiaoˋ差异
时间Sat Jul 3 23:48:51 2010
※ 引述《stmoritz (皮熊)》之铭言:
: 除了拼音方法外
: 我真的很想知道这板上有没有人能指出这句常用来形容失控的句子
: 被转音到汉字变成「捉狂」是否恰当?
有人跟你说转成捉狂? 明明就是转成"掠狂" lia-kong
你要不要先听听发音
http://0rz.tw/LTzks
看跟你念的、听过的有何异同
: 我认为正港台语被转成一堆莫名其妙、失去原意的汉字或普通话
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
你这些感觉或是观念从哪来的?
看新闻报导教育部用字怎样怎样?
还是经过仔细考证、研究才这样认为?
: 是很可惜的一件事,而且对下一代正确认识台语也更增添困难
: 欢迎对保存台语原始本音有兴趣的人上来讨论
如果台语没有一套文字那要如何保存?
还是认为台语本来就没有文字,所以根本不需要文字?
语言跟文字是分开的,这两者没有绝对关连。
学者认为应该用方块字书写台语,所以尽力找出本字或造字。
你认为呢?台语应该如何保存?如何敎给下一代?如何传播、发扬呢?
你的看法是什麽?还是觉得很怪、乱套字就结束了?
: ※ 引述《stmoritz (皮熊)》之铭言:
: : 从小时候用这个字眼时
: : 我都认为是「gyak gong」或 gya gong
你的发音到底是哪一国的?就你的了解哪里正确?
我很好奇,所以找了各种不同语种来发音
法语
http://translate.google.com.tw/#fr|fr|gyak%20gong
丹麦语
http://translate.google.com.tw/#da|da|gyak%20gong
西班牙语
http://translate.google.com.tw/#es|es|gyak%20gong
英语
http://translate.google.com.tw/#en|en|gyak%20gong
义大利语
http://translate.google.com.tw/#it|it|gyak%20gong
不过都不太接近你要的"掠狂"
你可能要自创一套拼音来表达你心目中正港的台语
不然我们都无法感受
: : gyak是举起、抬高之意
: : 至少我没有听过老一辈的用 lia gong
老一辈当然没有lia gong
他们讲的是lia kong
下面有发音,音调虽不正确,但是咬字比较像了
法语
http://translate.google.com.tw/#fr|fr|lia%20kong
西班牙语
http://translate.google.com.tw/#es|es|Lia%20kong
: : 不知从什麽时候开始转变成 lia gong,再转成汉字变成捉狂、抓狂
: : 就我的了解用gyak应该比较正确
: : 就如同有人形容发神经时会说"伊神经 gya 起来了就会出手 "
: : 不会有人说"神经 lia起来....."
: : 而且gya有 抬起 、举高之意
: : 用来形容人双手高举发飙是再贴切不过了
你质疑台语用字的时候,有想过自己为什麽这样质疑吗?
PS.是couleur变成color XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.38.141
1F:推 adst513:couleur colour color 07/04 01:44
2F:推 ethanjava:回得太认真了 07/04 15:13