作者saram (saram)
看板TW-language
标题Re: [语法] [要不要] 与[爱不爱]的问答之间
时间Sat Jun 19 20:41:44 2010
※ 引述《cis122 (cis122)》之铭言:
: ※ 引述《pedi (张开双手守护你)》之铭言:
: : 就我个人的语感来说
: : 欲: 是指"需求"
: : 爱: 是指"意愿""期望"
: : A: 汝欲啉水否? => 你要喝水吗?
: : B: 欲 => (我想)要
: : A: 汝爱啉水否? => 你(应该)要喝水吗?
: : B: 爱 => (我应该)要
: : A: 花仔欲沃水否? => 需要帮花浇水吗
: : B: 欲 => 需要
: : A: 花仔爱沃水否? => (应该)要帮花浇水吗
: : B: 爱 => (应该)要
: 但是就我们很平常的discourse来看 我问说 你欲喝水否?
: 对方通常都是回答 不爱 或是 爱 我欲喝凉ㄝ之类
我爱饮XX和我欲饮XX, 两者不同的.
"爱"有喜爱, 习惯於的意义.
"欲"是"确定想要".
"我欲读书"与"我爱读书"两者的情况有差罗.
前者表达使命感, 後者表达了喜恶心.
当然, "爱"也有"必须做"的另一种意义. 常见用来替代
"欲". (I must ....)
闽南语的"爱", 近世受国语影响, 加入了love的一层.
如"爱人","爱情","爱国".
: 当然我们也可以一起说 我欲爱喝水
"欲爱"? 没有这样的句型.
: 我在猜 从arguments来看 欲:较偏向 actor 而爱:较偏向theme/recipient
: 在德文 这样的句子也成立 但是英文的话 似乎要以would love to 来理解
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.226.34
1F:推 adst513:我觉得不是耶 "我爱读册"可能我不喜欢 但必须去做 06/22 13:35
2F:→ saram:我也注明了"爱"也可替代"欲"的...... 06/22 16:19