作者jasonmasaru (MASARU)
看板TW-language
标题Re: [闲聊] 民视八点档
时间Sat Jun 12 11:40:45 2010
※ 引述《xhoques (璋~)》之铭言:
: 先说了,夜市人生算是我第一个有在 keep up 的八点档
: 应该是一开始看在小童星的份上吧
: 之前对於这类的剧完全没有接触,所以也不知道什麽样算常态
: 只是就我看到的现象发表心得
: 看到现在第二代,突然发现一个现象
: 从前在第一代的时候,不论长辈之前相称或是呼唤晚辈的名字都是用台语
: 包括那些晚辈小学生的名字
: 但是现在到了第二代,晚辈之间提到名字都是使用国语发音
: 好像只有提到上一辈人的名字才又会有台语
: 为什麽要这样安排呢?如果也是用台语称呼会有什麽不妥吗?
看到推文我提一下自家的情况
我爹是客家人,但是取名的时候不是用客家语取的
每次回老家,跟着阿婆长大的小孩都会互称对方「阿X」
但是我永远只有普通话名字。
小时候虽然在闽南人村子长大
阿公叫我的时候都是用普通话(台湾国语)
回想起来,我跟其他小朋友也是都用国语互称
阿嬷:li be khi tai?
我:gua beh khi 林X伟 in tau。
讲到小朋友的名字就立刻切普通话。
如果说我的名字用闽南语念很怪就算了
(音调是「明.明.展」)
我表弟叫「铭扬」,应该可以用闽南语念
我外公依旧用普通话(台湾国语)叫。
我外婆是客家人,名字叫「X妹」
村里的人叫她都叫「a-muai」(仿客语但音跑掉)
所以以这个案例来看
我外公不是刻意用普通话去叫名字
而是自然而然听到别人怎麽叫就怎麽叫。
可能我父母用普通话告诉他我叫XXX,他就跟着用普通话叫
可能我舅舅用普通话告诉他我表弟叫「铭扬」,他就跟着用普通话叫
可能我阿祖用客家话叫我外婆「阿妹」,他就跟着用客家话叫
如果真是如此,就没有不刻意用普通话与否的问题
另外,想问大家想法
先前有板友认为闽南语新闻拨出外国名的时候该用闽南语
先说一下自己的看法。
现在的外国名大多是依据普通话汉字来拟音的。
发音 普通话 闽南语逐字念
苏门答腊 sumatra sumentala somengtaplah
瓜地马拉 guatemala kuatimala kuetemala
布希 buʃ puhsi pohi
洋基 yangkhii yangchi yongki
麦当劳 macdonalds maitanglau behtonglo
有些词汇用闽南语念起来跟原文还蛮像的,如瓜地马拉
但是有的差异却很大。
我在想要符合外来语「拟音」的原则,闽南语外来语可否从新创造?
原音 闽南语汉字 发音
sumatra 司马刀拉 sumatola
guatemala 我咧马拉 guatehmala
buʃ 舞死 busi
yangkhii 央基 yangki
macdonalds 腹肚闹罗 baktoonauloh
请问各位板友认为
1.闽南语外来语新设
2.用闽南语逐普通话汉字发音
3.外来语皆以现有普通话发音
那个是自己理想的方式呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.73.16
※ 编辑: jasonmasaru 来自: 114.37.73.16 (06/12 11:45)
1F:推 Chengheong:2 06/12 12:43
2F:推 hangea:我也赞同叫名字的论点 像我们班有时候会叫某些人全名 06/12 12:45
3F:→ hangea:有时候只会叫名 端看大家怎麽叫就跟着讲 不一定真的叫名 06/12 12:45
4F:→ hangea:就比较熟 叫全名就不熟(但也不是绝对) 06/12 12:46
5F:推 painttt:有些也太难听XD 06/12 14:46
6F:推 ByKiss:虽然原po父系是客家人 不过提醒一下 「我」不是wa 有浊音 06/12 15:17
7F:推 MilchFlasche:1,不过大概只有平行宇宙才会被社会接受这个选项。 06/12 20:26
8F:→ painttt:4.全部照原文念就好(原文不是指英文) 06/12 20:40
9F:推 inosen:wa应该是goa/gua,台语没有W这个音 06/12 21:17
10F:→ inosen:be应该是beh 06/12 21:18
感谢您,已修正。
11F:→ painttt:还有dai应该是tai 06/12 21:22
※ 编辑: jasonmasaru 来自: 114.37.73.16 (06/12 23:31)
12F:→ haniah:普通话?你是指国语-北京话吗? 06/13 03:59
13F:→ saram:这个语言有许多称呼. 所以建议来个定义档案. 06/13 11:59
14F:→ tiuseensii:你不如上维基百科,看看粤语有多少借词抄自华语 06/14 09:59
15F:→ tiuseensii:这麽说吧,香港话做不到的台湾话一样作不到,译名不是说 06/14 10:01
16F:→ tiuseensii:改就改的.华语译名早期来自南方汉语的现在也都定型了. 06/14 10:02
17F:推 yiduen:遇到地名时,还是日语最悦耳(茶) 06/26 13:56