作者Tiunn (guesswho)
看板TW-language
标题Re: [请教] 外遇、操场、贝壳及语音问题
时间Sat Mar 27 13:06:53 2010
2F:推 goddora:补充... 女的外遇叫"讨客兄" 男的外遇叫"找福佬嬷" 03/27 10:09
3F:推 Tiunn:是讨契兄, 不是讨客兄. 是家婆, 不是鸡婆. 03/27 10:40
4F:→ goddora:契兄(乾哥) 应该是後来的说法 比较像是国翻台的用法 03/27 11:03
清朝出版的厦门话辞典就有khoe3-hiann(拼夫)
契有些地方读khoe3, 有些地方读ke3, 客每个地方都读keh
在把契读成khe3的地方, 拼夫是khe3-hiann,
在把契读成khoe3的地方, 拼夫是khoe3-hiann
台日大辞典也是这样纪录汉字和发音.
http://0rz.tw/aVEFY
所以闽南语(不管是台湾还是福建)根本没有[客兄]这样的辞汇.
--
5F:推 pektiong:根据厦英大辞典 khe3契 03/28 09:46
6F:→ pektiong:khe3-hiann=khue3-hiann= the paramour of a bad woman. 03/28 09:47
根据厦门音新字典
契的厦门白话音是khoe3, 文言音是khe3
溪的厦门白话音是khoe, 文言音是khe
鸡的厦门白话音是koe, 文言音是ke
街的厦门白话音是koe, 文言音是ke
※ 编辑: Tiunn 来自: 118.169.232.171 (04/02 22:12)
※ Tiunn:转录至看板 Hakka-Dream 04/02 22:12