作者Lhanas (穷奇太子)
看板TW-language
标题Standard Mandarin 应否称为北京话
时间Fri Dec 4 21:04:48 2009
「是否应该使用北京话一词来指称 Standard Mandarin」?
这个议题讨论至今,
双方的论点似乎都已陈述得差不多了,
我试着整理一下,并加上一些自己的想法,
希望能作出一个暂时的结论。
由於正方只有一人,
兹以正方的论点为主轴,
一一列出反方 (我与部分板友们) 的反驳意见。
ps. 以下讨论为避免争议,
一律以 Standard Mandarin 指称。
(因 Mandarin 一词也有歧义性,
学术上 Mandarin 可指称所有官话方言)
正方论点一:台语母语者多以「北京话」一词称呼 Standard Mandarin
: 我就是你说的母语沟通者。
: 这里就是母语板。
: 为啥我在母语板用母语用语会不妥?
: 台语人会配合使用也是因为顺着主流或贪个方便,
: 就不要一直硬逼别人不能讲母语用语,
: 一定要使用你们那些主流官方学术用语!
: 你知道台语人有多常讲这个词吗?你如果从台语的角度来看,北京话
: 该称呼存在於台语中是多麽的屡见不鲜,你只从北京话的官方学术角度与立场来往下看?
首先,我以为这里是台湾语文板 (Tw-language),而非母语板 (Mother-tongue),
不过,台语作为台湾主要语言之一,
各母语人士在这里使用自己的语言讨论当然非常妥当,
但除非额外告知,或使用拼音标示,
否则
其他板友并不会知道正方在通篇以 Standard Mandarin 写成的文章中,
唯独将这个词「语码转换」(code-switch) 为自己的母语。
由於在 Standard Mandarin 中,
通常不会有人用「北京话」来称呼 Standard Mandarin。
所以大家会觉得正方使用该词是具有特定意识形态也就不难理解了。
再者,根据某位板友所述,
即使是台语母语者,似乎也不见得都使用「北京话」来指称 Standard Mandarin:
: 推 plwbook:不知您所谓「台语人」指的是什麽?家母是HOKLO人,从未听 12/02 20:3
: → plwbook:她使用"北京话"来称呼"国语",在台语社区工作时,也极少听 12/02 20:3
: → plwbook:到这个词。应该是意识形态比较鲜明的人较常使用 12/02 20:3
我询问过几位台语的母语者,也得到与上引推文一致的答案。
针对这一点,
正方进一步引述其证据是来自
个人经验、以及
多数的台语母语文运动人士。
: 仅就个人例子。
: 我从小到大的经验是,
: 上一代北京话与"国语"都会使用,
: 对它族群以称"国语"为最多,自己族群两个词都会讲,
: 叔伯公那辈例外,
: 我叔公则是一律称呼"国语"为北京话、"外省话",
: 他们不管是跟什麽人沟通都一样,
: 他们的认知是,"国语"(こくご)是阿本仔带来的日本话,台语就是河洛话。
:
: 你问到哪个些人能代表台语人,
: 多数的台语运动人士不知道可不可以做代表?
: 坊间很多台语教学书籍,网路上用心制作的台语网站,
: 还有台语论坛与本土论坛,
: 不论这些书籍、网站与论坛专业不专业,
: 北京话这个词都很常使用。
: 你知道台湾本土的学术资料与各母语网站、本土文化网站、本土论坛,有多少的资料使用
: 北京话这个词吗?
首先,个人成长经历中的观察并不是严谨的量化调查,或质化访谈等研究成果,
而「多数的台语运动人士」似乎也不可能会等於「台语母语者总人口的多数」,
因此是否为具信度或效度的证据,有待商榷。
其次,正方自己的辩驳中也承认,
即使是这些在台语中会使用「北京话」指称 Standard Mandarin 的母语者,
也不是完全不会使用「国语」一词:
: 我从小到大的经验是,
: 上一代北京话与"国语"都会使用,
至此,我提出反方的第一个论点以驳斥正方论点一:
台语母语者中多数人在使用台语时,
仅以或兼以「国语」一词指称 Standard Mandarin,
并非如正方所声称的,都以「北京话」来指称。
这表示「北京话」一词即使以台语的角度视之,都不见得有客观的普遍性。
况且话说回来,即使台语母语者果真都使用「北京话」一词好了,
那除非今天正方讨论的媒介是台语,
否则在 Standard Mandarin 的讨论中无预警地插入台语的「北京话」,
不仅徒增混淆,而且也显得不尊重以 Standard Mandarin 为母语或通用语的族群,
因为他们并不这样使用。
正方论点二:北京话不等於北京方言
因反方一再申述北京话的指涉对象是北京地区的官话方言,
并不等於 Standard Mandarin,因此不能以前者指称後者。
对此,正方解释,
在他的使用习惯中是另外以「北京方言」一词
来指称北京地区的官话方言,两者没有重叠:
: ,"国语"并不等於北京方言,我在使用北京话这个词的时候也不把它当作北京方言,它?
: 讨论,在还没有找到更精确与中立性如Mandarin般的称呼之前,我会以北京话来称呼
: Mandarin,而讨论到中国北方话北京方言时,我会称呼为「北京方言」,北京话与北京?
: 言的不同点在於,在台语人的使用中,「北京话」早以变成专有名词,你随便去google?
关於「北京话」一词是否真的在台语人的使用中已成为专有名词,
已如论点一所述。
这里我觉得有问题的是,
「北京话」与「北京方言」两个词语在所指上作切割,似乎并不符合学术惯例。
一般学术使用上,「XX话」与「XX方言」通常是相等的,
前者是使用於较一般性场合的语言泛称,
後者则是传统汉语方言学的学术讨论时,着重语言亲属关系时的用法,
在实际用例中,可以发现一般大众使用的「XX话」,
往往在传统汉语方言学讨论中转为「XX方言」,如:
厦门话 v.s 厦门方言音系
临川话 v.s 临川方言音系
福州话 v.s 福州方言音系
不过这似乎有个前提,
就是「XX话」中的「XX」,必须是单一地点名称,
因此广东话、福建话等词虽然并不等於广东方言与福建方言,但并不在讨论之列。
而「北京话」一词中,「北京」则是单一地点名,
照方言学术惯例,应该是完全等於「北京方言」的,
无视这点而强将两者的指涉割裂,在学术常规中完全没有根据。
这部分与台语母语者的角度或使用习惯无关,
因为「XX方言」完全是学术用语,其使用自然必须遵照学术惯例。
因此我再提出反方论点二:
「北京话」在学术惯例上正是等於「北京方言」,
因此正方不能透过对这两个词语的分割
来回避北京话其实不等於 Standard Mandarin 的指控。
正方论点三:以套上源出地方名称的「北京话」指称 Standard Mandarin 并无不妥。
: 广府话Cantonese在全世界汉人出没的地方非常强势,
: 而世界各地汉人大多依然称之为广东话,
: 北京作为前两个帝国的皇城之地,
: 北京话用来表示为汉人最强势的语言斯认为也无不妥,
: English也是很简单的例子,
: 我指北京话套上地方名称,做为汉人最强势语言并无不妥,
正方以广东话和 English 作类比,我认为不是很妥当。
首先,「广府话」一词虽然普遍使用於香港、澳门以及世界各地的华人社群,
但指涉对象都是很单纯的广州话及其方言变体,
不要忘记,广州话所属的粤海系粤语是十分向心、同质性很高的一支汉语,
广州话和其变体间并没有很大量的不同,
因此我以为「广府话」之所以继续沿用於海外,
完全是亲属关联与相似性上的原因。
因为这些海外变体再怎麽变都还是可以看出是广州话的方言,
所以才继续称之为广府话。
这个逻辑的延伸,就是我前一篇文所说的,
学术上有时使用台湾闽南语、新加坡闽南语等词汇
来表示这些变体都是闽南语的方言。
正方不赞成因为这种亲属渊源关系而使用「闽南语」一词,
却赞成:
(1) 以表现亲属渊源的「广府话」一词
指称所有地区的粤海系粤语;
(2) 以表现亲属渊源的「北京话」一词
来指称 Standard Mandarin,
颇有自相冲突、双重标准之虞。
至於 English 一词,也不是很适合拿来类比。
按 Standard Mandarin 与北京地区官话方言之间的关系,
并不是各地的 English 和 England 之间的关系,
或各地的「广府话」与广州之间的关系可以类比的。
Standard Mandarin 是目前汉语族的规范通用语 (Lingua Fraca),
关於通用语,wiki的定义如下:
A lingua franca is a language systematically used to communicate between
persons not sharing a mother tongue, in particular when it is a third
language, distinct from both persons' mother tongues.
这里不讨论 Standard Mandarin 为何会成为汉语言的通用语,
但必须指出的是,通用语虽然通常确实都奠基於某个地方的语言,
但不代表它完全来自於、或等同於该地方语言。
这点正方其实自己也很清楚,
证据是正方在其论点二中,
知道要使用「北京方言」一词来与 Standard Mandarin 作区隔。
但这里正方又以 Standard Mandarin 源自於北京官话为由,
认为应称之为「北京话」,
不仅逻辑上自相矛盾,亦存在下列两个问题:
1)
通用语是否都是以其源出的地点命名?
2)
Standard Mandarin 是否真的只源出於北京一地?
第一个问题的答案是否定的。
譬如 England 的通用语有三个名称:
Receieved Pronunciation (RP), Queen's English, BBC English。
这些名称无一反映其源出的地点或族群,
只点出「通用性」、「规范性」、「正式性」等色彩。
这说明了
通用语的名称通常是以表现其通用性为主,并无反映其来源语言的惯例。
至於第二个问题,答案当然也是否定的。
所有的研究都指出,Standard Mandarin 虽然在字音上是奠基於清末民初的北京音系,
但并未完全等同於北京,
譬如「伯」的白读 bai3 就未进入 Standard Mandarin,
词汇、句法乃至语用方面就更是明显,
Standard Mandarin 这些方面的源头主要有三:
各支官话方言,其他汉语语支,以及文言至白话以来的书面语。
尤其台湾的 Standard Mandarin 在词汇甚至字音上
都有很多北部吴语、台湾闽南语的影响。
更遑论作为民初北京官话来源的明清官话,
其典范曾经是以南京为中心的江淮官话 (感谢下面推文中有人补充 Wiki 连结)。
可以说,
Standard Mandarin 其实是一个长时间以来揉合数种官话方言、
各支汉语、以及书面语传统的混合物。
以此观之,就算要以源头命名,
Standard Mandarin 恐怕仍然无法如此武断地被称为「北京话」。
反方因此再提出论点三:
Standard Mandarin 以源出地点命名并非通用语的惯例,
在以「北京话」命名会构成混淆的情形下 (参前述的论点二)
实不宜坚持以源出地点命名。
更遑论 Standard Mandarin 的源出基础根本大大超过了北京一地。
本论点中最後一句,大抵也与某位反方板友的想法一致:
: → MilchFlasche:而且我认知中「北京话」是不足以涵盖那个叫国语/普 12/03 09:0
: → MilchFlasche:通话的语言的,因为後者基础已远超过北京一地。 12/03 09:0
正方论点四:多数人的用法就一定对?
正方似乎认为群众是盲目的,
常身陷官方罗织的意识型态用语而不自知,
因此多数人都这样使用并不等於正确:
: 你说,大多数汉人称它为普通话,所以这种称呼并无不妥,
: 同理,大多数台湾汉人称它为国语,所以这种称呼也并无不妥?
正方以此否定像「国语」、「普通话」之类的名称,
似乎试图以此论证使用「北京话」才是正确的。
不过很吊诡的是,
正方在其论点一中正是以「台语母语者中多数使用北京话一词」
来主张使用「北京话」,依此逻辑,反方可以对其主张提出类似的质疑:
大多数台语母语者称它为北京话,所以这种称呼并无不妥?
其次,在讨论台语 vs. 闽南语时,正方曾提出几个重要的概念:
1)
名从主人,尊重该族群。
2)
使用约定俗成的用法,不使用一般人听不懂的词语。
若以此两点观之,反方可提出论点四:
开放所有以 Standard Mandarin 为母语、
或以 Standard Mandarin 为通用语的族群投票,
询问他们会使用甚麽名称来指称 Standard Mandarin,
很明显地,常用的前几名绝不会是「北京话」一词,
则根据上面 (1)、(2) 两点,我们不应使用「北京话」称 Standard Mandarin。
--
从这篇总结式的讨论来看,
我想「是否应该使用北京话来指称 Standard Mandarin」,
答案应该很明显是否定的了。
於是接下的问题是,那我们到底应该用什麽词来指称 Standard Mandarin?
因篇幅关系,日後有时间我再另文讨论。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.203.39
1F:推 Chengheong:华语, 汉语普通话, 中国国语 12/04 22:02
2F:推 MilchFlasche:嗯,期待对 Standard Mandarin 称法的论述。 12/04 23:29
3F:→ MilchFlasche:这篇总结得真是缜密。 12/04 23:30
4F:推 adst513:那南京话好了XD 公语或公约话(相对於母语)似乎也不错 12/08 02:31
5F:推 adst513:八卦版出了闽南语会粗吗讨论串 大家去正正视听吧XD 12/08 23:16
6F:推 painttt:八卦版颇爱战台语XD 不过这也是台语受重视的表现吧?! 12/09 01:14
※ 编辑: Lhanas (211.74.62.36), 11/21/2015 02:26:43
※ 编辑: Lhanas (211.74.62.36), 11/21/2015 02:39:34