作者MilchFlasche (实践才能发光)
看板TW-language
标题Re: [请教] 国语?
时间Sat Jun 13 13:27:19 2009
※ 引述《FMANT (EMC)》之铭言:
: 我一直以为国语的意指「中国语」
: 反而很少把国语想成国家的语言
推 MilchFlasche:呃,「国语」应该第一意义就是「国家的语言」吧? 06/13 13:1
→ MilchFlasche:日本人也讲「国语」啊,指的就是日语 06/13 13:1
:
: 话说现在的国语受日文影响好重
: 比如:「中华人民共和国 社会主义市场经济」
: 其中除了中华之外,全是日文
您了解这些词汇都是日本来的,这很正确。
不过这不是「最近」才有的现象,清末民初就有了。
日本明治维新的时候利用汉字和汉文典籍的概念创出许多词汇用来翻译西方观念,
「经济」、「社会」等等全是,
然後留日的中国留学生再全部学回来以後,变成中文的词汇。
近代中国受日本影响也是不少的。
:
: 有些东西也很有趣
: 如拉面在日本被视为中华料理,几乎都称拉面为中华拉面
: 有人还因为拉面是中华料理,要配饭吃XD
: 反而是乌龙面,荞麦面这种日本本土料理还被当成低一级的食物
:
: 台湾则是一定会把拉面连结到日本,日式挂在一起卖XD
毕竟因为日本的拉面,不管加不加中华两个字,
作法都和中国、台湾习见的面类有一定的差异,
(酱油、味噌等口味)
所以台湾人还是会认识到「日式拉面」与华人面食的不同。
我想就算在中国卖日式拉面,应该也会挂上「日式」两字吧?
难道不会吗?
:
: 近代的中文好像受近代异族统治中国的影响,发展的很低潮
: 需求的真空就被日文填补去了
这和异族统治真的有关系吗?
清末民初中国很多知识份子坚持「中体西用」,看到白话文不高兴,
也是有人试图用文言文传述新的概念。
像严复他们译西书,sociology 译「群学」也是一种译法,
但是为什麽後来还是被日本人翻的「社会学」取代掉?
重点是,这些不都是汉族知识份子自己的取舍和创变吗?
如果说是因为日本人比较放得开、比较敢创新词,
那这个责任也要怪到满族统治头上吗?
文字狱和八股并不始自清,而是明,
要追究近代中国的堕落(假如这个命题成立的话),
何不先从汉人文化的根柢去检讨?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.24.202
1F:→ fdaxing:中国这里确实也是说“日式拉面”的 06/14 01:29