作者Capko99 (卡普可)
看板TW-language
标题Re: [参考]语言平等里子比面子重要
时间Thu Feb 5 12:05:30 2009
※ 引述《tiuseensii (牛年来矣,牛市走矣)》之铭言:
(文长恕删节)
我充分理解t大您采取的务实态度
老实说在客观环境下
语言推广的确是充满了困难
因此,我也是同意您的大部分看法的
若您愿意回顾这串讨论中敝人的发言
会知道其实我都是针对概念上的问题作回应
并不是反对或非难您的想法、立场
: 缺乏资源的香港中文教育
: 因为语言相近,又同为汉字,
: 选择现成的华语出版品进行"粤音华文"
: 是不得不然的结果
香港采取「白话文」作为书面语
虽然可以用粤语硬读
但大致上还是属於书面形式
换句话说「粤音华文」的用语
可能会有不准确的问题
: 今天假使台湾被联合国托管
: 可以想见即使没有政治干预
: 也必然会出现"台音华文"
: (看看赖和一代的文学作品可知)
老实说赖和的华文与台语本身没什麽关联
那完全停留在「书面」理解阶段
顶多是穿插几句闽南语的用法作为描写
就如同几千年来的「文相同而言各异」
赖和的文章很类似中国一地的文人
用白话文穿插方言所写成的作品而已
这对方言本身没什麽影响
如果以台语将产生普及性发展为假设
我相信POJ在那样的历史时空下
也还是会得到一定的扩张(甚至战前的「台语假名」)
连现下台湾,英语作为官方语言的支持度仍不低
若台湾历史朝向上述不同的发展
英语甚或日语也还是有可能有一定地位
: 换句话说
: 再怎麽不满意
: 再抱怨再嘲笑人家"大中国", 没有"主体性"
: 这已经是一个典型南方汉语社会自然发展下最好的语言环境了
然而重点是您所说的做法实际上到底有无效果
或是换个角度来说
以华语在口语、书面都占大优势之下
台湾并不像香港是以粤语进行生活、教学
台语是否有可能只在口语取代华语
然後书面仍维持一定「类华语」形式?
还是只是把台语压回传统大众误认的「方言」概念
ex1. 「你看 果然台语有音无字 难登书面大雅之堂」
ex2. 「台语只不过是当地家乡话 写不成字的」
ex3. 「台语只是中文的方言」
像上述几种严重误解的发言在台湾并不少见
(香港很多人认为粤语只是口语,正式一定要写成书面语)
您的做法能够至少不恶化上述的错误认知吗?
既然华语可以言文并用,台语只是口说
究竟有何诱因去开启与现行不同的台语教学?
届时可能出现下述衍生想法:
ex1. 维持以往的「乡土教学」即可,不是一样吗?
ex2. 既然只有"听说"("读写"跟华语教学重叠或接近)
那麽乾脆推给「家庭」或「社会」学怎麽讲台语不就好了吗?
到头来,这似乎与现况差异不大
当然我也承认推动台语教学是一件很难达成的理想
尤其在英语还占着「官方语言想像候补」地位的情形
但反过来思考,虽然有接受度的问题
以既有的台语/客语/原住民族诸语的话者为基础
导入罗马字或汉罗这些相对容易学的系统
是不是对巩固一个语言的存在有所帮助呢?
在描述语言的文本都很缺乏的时代
我想罗马字/或其他系统的书写还是有重要性
(但未必有实行可能性)
至少让大众知道
「这些"语言"也是可以被应用在现代生活的」
至於要不要用,那的确是很难的课题
: 我看到许多台语文专家很强调主体性:
: 不能叫"闽南语",要叫"holo话"
Holo语是实际存在的既有说法
只是用哪种用词见仁见智的问题
: 不应该文读华语词汇, 应该自己造新词
三聚氰胺(melamine) → sam-tsu-tshing-an ?
欧尼尔(O'Neil) → au-ni-ji ?
贾桂琳(Jacqueline) → ka-kui-lim ?
以上是不是有点奇怪?主体性不只是口号
而是在外来语新词没有正式固定之前
各家不同的「翻译」方法互相竞争而已
我个人就认为 melamine 比 三聚氰胺 好的多
化学名词不适合个别从华语临时性转译
但外来语新词不是我一个人说了算
要是大家认同,一个新词自然会被固定下来
只是「单纯从华语借词过来」的过程
会不会演变成「只能依附华语否则无法表达」
: 在台语社群真正有能力主导与发展台语文之前
: 我的态度就是"但用无妨"
: 高调或理想性仍然很重要
: 但是时局至此
: 我想多一点尝试和路线总是好事
我认同您的说法
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.137.8
1F:推 sitifan:欧尼尔(O'Neil) → au-ni-ji ? au-ni-NI! 02/07 14:43
2F:推 kirden:kong aunini si siang bat i, ah ounelu si siang m-bat 02/08 09:39