作者Capko99 (卡普可)
看板TW-language
标题Re: [参考]语言平等里子比面子重要
时间Mon Feb 2 15:12:06 2009
: → Capko99:台文可以有文读或文言 任何其他语言的书面型式也会有 02/02 12:14
: → Capko99:但是我们观察不到英语、日语等的现代书面应用是文言文体 02/02 12:15
: 推 tiuseensii:我没有主张用文言文书写,而是纳入课程, 02/02 12:37
: → tiuseensii:是基於传统戏曲的了解的必要。应用文我认为必须能文读 02/02 12:38
: → tiuseensii:白话文是最适合书写,但应用文作公务法律,并无不妥 02/02 12:40
: → tiuseensii:英语日语的公文法条也和口语有一定距离 02/02 12:42
直接回文比较好阅读,我作了一个简单的整理
英语 日语 华语 粤语 台语
口语型式 有 有 有 有 有
基於口语的 现代英文 现代日文 白话文
粤语白话文 台文
书面语型式 (现代中文) (全汉 汉罗 全罗)
与口语脱节
中古英文 文语体 文言文 书面语 文言文
的书面系统
或拉丁文 (传统汉文) (传统汉文)
1. 以香港来看,上表中的「粤语白话文」不是正式书面的形式
他们采取言文分离的方式来回避掉「使用描述粤语的书写系统」这件事
我想台湾并不适合/没有必要采取这种高成本的作法
因为华语的口语和书面形式早就透过教育变得十分稳固
台湾的文言文教育已经过多,而且其实不够深入,非常肤浅
对於传统文学的了解是文学课的领域,老实说不适合放入语文课中
连表达自己语言的书写系统都不会,还要去学传统戏曲吗?
更别说去学您提的「应用文」,到目前为止我还是无法理解其涵义
2. 与口语太过脱节的书面型式,在现代社会必然不敷使用
不管是英语世界还是日本,
公文法条都是采用基於口语的书面型式
日本近年来力行法律的「口语化」,已不使用过往的文语体
英美的法律条文、公文书等更是只采用现代英文
只是专业领域上(不限法律)各种术语本来就和口语有距离,这很正常
基於口语的书面型式
不是仅限於纯粹记录口头上的生活语言
t大您根本不需要创立「应用文」一词来让概念混淆
一个语言只要有书写系统存在,就会产生出书面语系统
书面语通常会和口说的语言有一定距离,但仍是基於口语而成立的
3. 总而言之,没有基於口语的书写型式,根本无法好好应用一个语言
在某些领域或许勉强可行,其他领域又会出现问题
但在法律条文、司法判决、公共文书都逐渐口语化的今日
使用脱节语言的形式来作为书写系统的空间势必会越来越小
补充:
其实台湾现行的法律文字仍然是基於现代华语,只是文言成份很高
换句话说是从早期相当文言的风格,慢慢过渡到越来越接近现代语言
台语的教学里面,要学会文读跟学习书写系统根本没有冲突
因为任何一种语言的书面语形式,必然多少存在一些较文言的用法
没有必要为了迁就语言中「文言的表现」而采用传统汉文
并不是使用POJ或是台罗,就只能拿来表达口头上的语言或是纯粹白话
也不可能全面扬弃一个语言里面任何文言的表现方法
「文言文体」和书面语里面「文言式的用法」两者并不需要绑在一起
用POJ或汉罗系统也可以把现行法条很完整的翻译过去,没有问题
只是与其使用难懂的法条文字,不如早早口语化还来的明快
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.137.8
※ 编辑: Capko99 来自: 58.115.137.8 (02/02 15:38)
1F:推 ckpiano:以日本宪法来看,文法九成以上都适口语,只是为求庄重正式 02/02 16:00
2F:→ ckpiano:以及精确,汉语名词使用得比较多。 02/02 16:01
3F:推 tiuseensii:香港的书面语有三种,我说过了,白话粤语的出版品是有的 02/02 18:18
4F:→ tiuseensii:你去香港书报摊翻翻,不难找到 02/02 18:19
5F:→ tiuseensii:粤音华文普遍出现在出版品和流行歌曲中,的确是一种 02/02 18:20
6F:→ tiuseensii:奇怪的现象,但如果你问港仔他们会说这是正式书面语 02/02 18:21
7F:→ tiuseensii:我说的应用文当然不是粤音华文这种形式,不妨想一下歌仔 02/02 18:22
8F:→ tiuseensii:戏小生的口白,较白话的部分,差不多那个样子 02/02 18:25
9F:→ tiuseensii:有机会我再比对一下差异 02/02 18:28
10F:推 tiuseensii:更上,上述是说歌仔戏小生口白和华语应用文体的差异 02/02 18:32
tiuseensii大请容我再次回应
楼上的ckpiano大的推文不正好点出了关键吗?
即便是正式的法律文字(例如日本国宪法)也是以战後的日本口语写成的
不管是英文、日文、华文还是台文
所谓书面语无论再怎样正式、拘谨,都还是描述口语的
至於香港的书面语究竟有哪三种?我很驽钝,搞半天还是不了解
在我的了解范围内(敝人不会说广东话),香港使用的书面语只分两种
正式书面语:难道祖母不知道这杯水是可以喝的吗?
粤语白话文:唔通亚妈唔知呢杯水可以饮得?
前者是基於普通话的语法写成的,後者是基於粤语的语法写成的
到底哪跑出来第三种呢?还是说其实是t大特别分出的概念呢?
戏曲会受到北方官话的影响,也有它独特的表现法
但说实在这和台语的书写系统本身关连不大
※ 编辑: Capko99 来自: 58.115.137.8 (02/02 22:48)
11F:推 tiuseensii:我一开始把应用文当作泛汉语的书面语了,不过,想了一下, 02/03 00:11
12F:→ tiuseensii:你说得没错,应用文体没有跨语言的,不然就成了台音华文 02/03 00:13
13F:→ tiuseensii:但是...台语的书面文体...有没有范例呢? 02/03 00:15
14F:推 yukiss:可以喝"的"吗? 02/03 02:02
感谢,typo已修正
15F:推 tiuseensii:还有你上面的举例不太对,那是白话,不是这里提的书面语 02/03 08:51
16F:推 tiuseensii:公文用语/口语: 即日起/从今天起 <--像这样 02/03 08:58
17F:→ tiuseensii:我前面提的应用文就是公文用语 02/03 08:59
t大我了解您的意思,而我要说的是这种「文语调」(或「文言用法」)
其文体的主干还是基於现代口语的,而非另一种差异大的文体
至少「即日起」和「从今天开始」的差异仅限个别的表现法
现代应用的公文并非通篇都采古文式的文言文体
而是在现代口语的基础上为求正式、精确、简省而大量使用文言用法
其实这些公文用语很类似现代语言内的「定型句」、「成语」
像是日本的公文书、英语的公文书也或多或少会有较为文语的用法
但那不等於是「基於古代语言而写成」的文言文
话说回来,台语不管是口语还是文言用法都是语言的一部份
新闻播报常出现较为生涩的字眼,也不见得就无法理解
但是若讲话者单用台语念出一堆之乎者也的文言文,恐怕就很难听懂
我的想法很简单:台语的教学仍必须从语文教学着手
不管是何种文字系统,都可以有效的应用文读或文言用法,两者不冲突
然而,即便是文读、或是t大您说的应用文,都还是要有口语的基础
否则是学习上将会很困难,或是需要耗费高成本才能成立的
※ 编辑: Capko99 来自: 58.115.137.8 (02/03 12:07)
18F:推 XXZDX:推你的整理 02/03 14:10
19F:推 changlu:讲得很好,建议原作者有空要看看董事长他爷爷的书! 02/04 01:44
20F:→ changlu:虽然错误很多 02/04 01:44
21F:推 as1986:楼上是说连横吗(好像是曾祖父) 02/04 14:33