作者qwilfish (河蟹)
看板TW-language
标题[资料] 中文译音使用原则
时间Tue Dec 23 13:57:55 2008
民国91年 8月22日行政院院台教字第0910042331号函备查
民国92年 8月20日行政院院台教字第0920044540号函修正备查
民国97年12月18日行政院院台教字第0970056233号函修正备查
一、为解决国内中文译音使用版本紊乱,俾利使用者遵循,特订定本使用原则。
二、我国中文译音除另有规定外,以汉语拼音为准。
三、标准地名及路、街名之译写,依内政部发布之标准地名译写准则办理,标准地名以
外地名之译写准用之。
四、人名译写原则如下:
(一) 人名之英文译写格式:
1、采「姓」在前、「名」在後之原则,且「姓」之後不加逗点,字首大写,其余字母以
小写连接,但非首字之中文译写後第一个字母为a、o、e时,与前单字间以隔音符号「’
」连接。例如:
「陈志明」译写为「Chen Zhiming」
2、复姓之英文姓名缮打格式原则与前目同。例如:
「欧阳义夫」译写为「Ouyang Yifu」
3、冠夫姓之英文姓名译写,二姓氏字首大写并以短划「-」连接,区别姓氏,余缮打格
式原则与第一目同。例如:
「林王美华」译写为「Lin-Wang Meihua」
(二) 护照姓名译写格式依外交部发布之护照条例施行细则规定,护照外文姓名及英文
户籍誊本姓名译音,鼓励使用汉语拼音。
(三) 前二款关於人名之译写,均得尊重当事人之意愿。
五、 外文邮件地址书写原则如下:
(一) 第一行:姓名(或商店、公司等),例如:
Chen Zhiming
(二) 第二行:门牌号码,弄,巷,段,路街名,例如:
55, Ln. 77, Sec. 2, Jinshan S. Rd.
(三) 乡镇、县市、邮递区号,例如:
Jinshan, Taipei County 10603
(四) 第四行:国名,例如:
Taiwan(R.O.C.)
(五) 地址名称统一译写方式如下表:
英文 缩写 中文 英文 缩写 中文
City 市 Number No. 号
County 县 Floor F 楼
Township 乡镇 Room Rm. 室
District Dist. 区 East E. 东
Village Vil. 村(里) West W. 西
Neighborhood 邻 South S. 南
Road Rd. 路 North N. 北
Street St. 街 First 1st 一
Boulevard Blvd. 大道 Second 2nd 二
Section Sec. 段 Third 3rd 三
Lane Ln. 巷 Fourth 4th 四
Alley Aly. 弄 Fifth 5th 五
六、 海外华语教学原则,除使用注音符号者外,涉及采用罗马拼音者,以采用汉语拼音
为原则。
七、 其他中文译音,除国际通用或特定词、约定俗成者(如我国历史朝代、地名、传统
习俗及文化名词)外,以汉语拼音为准。
http://www.edu.tw/MANDR/index.aspx
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.126.148.6
※ 编辑: qwilfish 来自: 140.126.148.6 (12/23 13:59)
※ 编辑: qwilfish 来自: 140.126.148.6 (12/23 14:00)
※ 编辑: qwilfish 来自: 140.126.148.6 (12/23 14:06)
1F:推 nsk:改成降子只是会让台湾的拼音更乱 威妥玛通用邮政再加个汉拼下 12/23 21:24
2F:→ nsk:来乱而已 台湾国中小没有教授拼音的一天 就还是会乱下去 12/23 21:25
3F:→ nsk:通用没把县市得的威妥玛消灭 这一次又只对小地方动手 乱上加乱 12/23 21:27