作者jasonmasaru (MASARU)
看板TW-language
标题Re: [请教] 本地话改成日本汉字的乡镇市区名?
时间Mon Dec 15 22:16:01 2008
帮修正一些错误。
※ 引述《isilme (渔美人)》之铭言:
: 当然包括原住民发音的,想到几个:
: 北北基宜 台北州 たいほくしゅう
: 圆山 まるやま(えんさん) =圆山子,简化。
: 万华 まんか(ばんか可能音更近)=艋舺(独木舟),音译
: 关渡 かんとう =江头,音译
: 板桥 いたばし(ばんきょう) =枋桥,改成常用字。
: 松山 まつやま =Vari Syekkau,意不明。猫里锡口街,音译。
: 三峡 さんきょう =三角涌,音译+意译 。
: 汐止 しおどめ =水返脚 意译。
: 桃竹苗 新竹州
:
: 关西 かんさい =咸菜坪 音译。
: 中彰投 台中州
: 丰原 とよはら =?(个人认为是另取...)
: 云嘉南 台南州
: 虎尾 こい =后尾
: 斗南 とうなん =斗六之南方。洪雅族『他里雾』社,音译+地理
: 古坑 ここう =翁母仔坑=>「庵古坑」
: 二仑 にりん(じりん) =义仑子。
: 龙埼 たつさき(たきさき的话是滝崎)=取当地两村各一字 龙船+崎顶
: 高高屏 高雄州
:
: 高雄 たかお =打狗,马卡道语之竹林「takau」,音译。
: 燕巢 えんす =援剿,音译。
: 鸟松 とりまつ =鸟榕子。
: 大树 おおき(だいじゅ) =大树脚,简化。
: 楠梓 なんし =楠子坑,简化。
: 苓雅 れいが =苓子寮,苓雅寮,简化。
: 美浓 みの =弥浓(客),和化。
: 冈山 おかやま =阿公店。取大岗山之名,另取。
: 里港 りこう =阿里港(阿里是人名),简化。
: 竹田 たけた =原名:顿物(客),另取。
: 满州 まんしゅう =排湾语,瘴气臭气。音译。
: 车城 しゃじょう =柴城。
: 花东澎
: 瑞穗 みずほ =水尾,音译。
: 吉野 よしの =???
:
: 忽然觉得,其实大部分取得还蛮好听的。
: 不知道长辈他们用日语交谈时,会倾向用日语表达地名吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.191.103