看板TW-language
标 题[转录]马市长耗资千万的世界级笑话 (莫渭秦 2002/10/25)
发信站交大资讯次世代BS2 (Tue Oct 14 17:26:48 2008)
转信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!BS2
※ 本文转录自 [Taiwanese] 看板
发信人: "萧郎" <
[email protected]> 看板: Taiwanese
标 题: (无人知晓马前市长曾在台北搞出)耗资千万的世界级笑话(莫渭秦 2002/10/25)
发信站: A noiseless patient Spider (2008/09/19 Fri 18:17:59)
数十万标志全改 工程大耗经费(2008-9-18 自由电子报)
http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/sep/18/today-life5-3.htm
◎ 耗资千万的世界级笑话 2002/10/25
莫渭秦
马英九於十月二十二日推出第一份竞选文宣「打造世界级首都」,让我不禁笑了
起来,因为这让我想到台北市政府最近几个月在街头巷尾换装上的新路牌上的「
ZhongXiao」(忠孝)、「ChongQing」(重庆)、「NanJing」(南京)。
按照马英九的说法,这些路牌使用汉语拼音,可以让台北市「跟世界接轨」。其
实,这些路牌非但不会让台北市跟世界接轨,而且已经变成世界级的大笑话。
此话怎讲?既然马英九十分坚持用汉语拼音,那麽,我们就用汉语拼音的标准来
检验他的「政绩」吧。
就汉语拼音的规则而论,在字音与字母的对应上,前面所举的三个例子的确符合
中国国务院在1957年所制订的「汉语拼音方案」。但所谓的「汉语拼音」其实不只指
这套规范字音与字母对应关系的「方案」,还至少包括中国政府的两项配套措施:
1984年的「中国地名汉语拼音字母拼写规则」,以及在同一年制订,并於1988年修正
公布的「汉语拼音正词法基本规则」。
後者明确规定:「专有名词的第一个字母大写」,「由几个词组成的专有名词,
每个词的第一个字母大写」。基於上列原则,「汉语地名中的专名和通名分写,每一
分写部分的第一个字母大写」。
按照这些规则,前面所举的例子「忠孝」、「重庆」、「南京」应该译为「
Zhongxiao」、「Chongqing」、「Nanjing」,而非「ZhongXiao」、「ChongQing」、
「NanJing」。而不用花公帑去中国「考察」,从各种媒体也可以看到上海写成「
Shanghai」而不是「ShangHai」。所以,明显摆在眼前,不容狡辩:台北市绝大多数
新换上的路牌都不符合汉语拼音的拼写规则。
「汉语拼音」关於专有名词的拼写规则其实只是跟随西方语文惯例,并无特别之
处。「Mary」不能写成「MaRy」,「London」不能写成「LonDon」,而复合字如「
Johnson」不可写成「JohnSon」,「Liverpool」(利物浦)也不能写为「LiverPool
」,除非像「MacArther」(原意为Arther之子)这类的组合,这是英语初级班学生都
知道的规则,更甭提拿过博士学位的人。
而不论是否出现在路名,画家「Claude Monet」(莫内)的姓与名必须分开写。
同理,台北市的林森北路中的「林」与「森」应该分开写成「Lin Sen」,而不是像台
北市政府所挂上的新路牌那样地合并写成「LinSen」。如果市政府认为「林森」是指
「树木很多」,而非前中华民国国民政府主席林森(1868-1943),那麽也应该写成「
Linsen」,免得让出入那条路的众多外国人士讪笑。(天天口头上讲「中华民国」,
却不具备连高中生都知道的「中华民国」历史常识,实在可笑)。
因此,由台北市政府民政局所编的街路译名中,除了士林区的「前街」、「後街
」之外,只有五条未按汉语拼音的街道的译名符合国际惯例:研究院(Academia)路
、艋舺(Bangka)大道、市民(Civic)大道、凯达格兰(Ketagalan)大道、罗斯福
(Roosevelt)路。其它六百多条街道名还有区、里名称的翻译都是闭门造车、漠视国
际惯例的产物。
如果台北市政府真的坚持街路译名要符合世界潮流,就应该承认错误,把所有字
首之外出现大写的路牌全部拆下重制。而为了不让外国人士讥笑台北市的人没见识,
把这些世界级的笑柄从街头撤掉也是早晚的事。
问题是这些新路牌一面花纳税人六千元,总预算至少超过两千万元,其庞大损失
如何弥补?由谁来负责?难道这只是承办人员的错?包括马英九在内的市府高层相关
官员每天在街上行走时,难道对这些新路牌都视而不见,也从来不去视察这项自己一
再宣称十分重要的市政建设「成果」?
如果马英九真的有用心去看过这些新路牌,却没看出其中的错误,那麽我们不得
不说:马英九其实对自己所大力主张汉语拼音与街道译名国际化只是一知半解而已。
一知半解、闭门造车就能「打造世界级首都」?
附记:
根据中国时报(2002.07.12)的报导:台北市「交工处表示,经过比对後,有85
%的中文译音通用拼音与汉语拼音相同的,针对译音相同的道路,已着手进行更新,
陆续完成105条号志化路口,共2100余面路名牌更新」(也就是说已经用纳税人了
1260万元)。而「一旦市府确定中文译音方式後,将着手进行56条道路号志化路口(
含联外道路大型牌面),共2000余面路名牌的更新,每面预算约6000元,共计要花费
1300万余元」。
根据中国时报(2002.10.05)的报导:台北市长马英九表示,「北市为了与国际
接轨,仍将采用汉语拼音,而且重要路面的路标将於十一月底更改完成」。所以,十
一月底,我们会看到马英九花费2500万元,让台北大街小巷都可以看到他所创造的世
界级笑话。
◎
萧郎:
汉语拼音是中华人民共和国在国际标准组织(ISO)登录的标准。
香港「回归」超过十年,姓氏拼音不变。
如林、蓝 Lam,吴、伍 Ng,刘、柳、娄 Lau …,王、黄、汪 Wong …。
推汉语拼音是想当共匪吗?比如像姓张、章、邱和朱……等等,都要改,
不但不能用母语发音,还要改得跟共匪一样!
记得加拿大灰狗巴士割头取内脏嫌犯,公众由其姓名 Vince Weiguang Li,
是采用汉语拼音,推测他是中国人,而非来自台湾、香港或新加坡的公民,
最後也证明嫌犯李伟光确实为中国移民。
台湾国内厂商之地址若采汉语拼音,易被国家买家误认为中国黑心货主;
台湾国民持用之护照若采汉语拼音易被误认为中国偷渡犯:跟世界接轨变
成和共匪接鬼。
◎
1 应用的范围和领域
本国际标准说明现代汉语,即中华人民共和国法定语言普通话(见国务院1956年
2月6日颁布的《关於推广普通话的指示》)的罗马字母拼写法原则。
2 拼音
中华人民共和国全国人民代表大会(1958年2月11日)正式通过的汉语拼音方案,
被用来拼写中文。转写者按中文字的普通话读法记录其读音。
摘录来源:
ISO 7098 文献工作--中文罗马字母拼写法 1982-08-01 第一版
注:ISO 7098 文件本身明载美国基於技术上的理由表示反对此项标准。
--
sitifan 从 163.30.191.250 转录文章於 2008/10/14 Tue 17:26:48
1F:推 MilchFlasche:推。当初看到一个地名内有两个字母大写真是傻眼。 10/14 17:44
2F:推 Asvaghosa:嗯嗯 我也认为很矬 10/14 19:23
3F:推 yaohuei:推 10/14 21:26
4F:推 nsk:他自己名字都不用汉拼了 却要别人家地名名字打XX 真是可耻 10/14 23:37
5F:推 nakadachi:路牌的问题拿张贴纸贴住不就完了 有那麽严重吗 10/15 00:59
6F:推 nakadachi:另外新加坡政府让华人学简体中文 他们怎麽不怕变成共 10/15 01:05
7F:→ nakadachi:匪 而台湾也有很多wei-guang吧(通用)难道也是共匪?? 10/15 01:08
8F:推 XXZDX:我不是很懂,不过汉拼跟通拼,到底哪种发音最能拟出华语?? 10/15 09:35
9F:推 luuva:若确实按照该发的音来念 两个都一样的 若把它当英文念 那就 10/15 15:29
10F:→ luuva:难说了 10/15 15:29
11F:推 luuva:Weiguang Li 那个应该是在讲中国大陆习惯用Li而不是Lee 10/15 15:34
12F:推 nsk:韩国人的李 I 到了米国却写成Lee 10/15 22:55
13F:推 choper:朴姓 Pak 也写成 Park 10/15 23:05
14F:推 yeweisnine:韩国有罗马字拼音规则。跟据规则是应当写成Pak,但是 10/16 00:16
15F:→ yeweisnine:多数人都喜欢写Park XD 10/16 00:17
16F:→ yeweisnine:这种本来就不需要强硬规定(  ̄ c ̄)y▂ξ 10/16 00:17
17F:推 Duarte:这种文章总是浓浓政治味... 就算言中有理也是洒满政治胡椒. 10/16 04:31
18F:推 coreytsai:韩国的"李"拼成Lee "朴"拼成Park都是习惯 照实际 10/16 08:06
19F:→ coreytsai:发音和1998年公布的新式拼音法会是"I"和"Bak" 10/16 08:07
20F:推 choper:朴实际发音是 Pak 吧?2000年式改以浊音字母表记不送气清音 10/16 17:25