作者sitifan (Stephen)
看板TW-language
标题你的故乡叫啥名?
时间Fri Oct 10 12:26:01 2008
■李南衡
日本人能看着汉字正确念出日本地名的人并不多,一大堆乡下地名可以考倒绝大多数的
日本人。我们台湾人也常把台湾地名念错,台湾有些地名是由原住民语流传下来的,不
照着字面念。比方说台北的关渡,如果台语念成「关度」的,我们大概可以猜出他是外
地人,因为台北县市本地人,台语音一定念成如「干豆」。台湾有些地名是日本人改的
,日本殖民统治台湾时期,特别是在一九二○年趁着改行政区分之便,偷天换日把许多
台湾旧地名改成日本本土的地名,很可能是历来改地名改得最多的一次。任何一个殖民
统治者都一样,喜欢把他家的地名搬去殖民地使用,所以美国才有那麽多像「新约克」
那样「新」什麽的地名。日本殖民统治者也一样,因此台湾就出现了像高雄、冈山、汐
止、松山的地名。
前年,我们去花东纵谷旅游,我们的目的地是黄家温泉,我请教车长先生应该在那一站
下车比较近?他回答说:「水尾仔」。啊?东部纵贯线并没有这个站名啊!我就静来沈
思:最接近的一站是「瑞穗」和水尾仔的关系?啊!我想通了,水尾仔日语发音是Mizuo
,日本人用mizuo去想出一个发音相类似的日本地名「瑞穗」(Mizuho)。就是这样!诚
如洪敏麟先生所说的:「尽管由官方改为更典雅的地名,然除了公式的簿册或门牌上所
用新地名外,旧地名依然袭用於其日常生活里,所以客运的停车站迄今仍不得不顺从现
实生活里的原始地名。」今天,瑞穗当地的人几乎没有人说什麽瑞穗,他们开口闭口还
是「水尾仔」。
国立台湾师范大学地理系名誉教授陈国章,在二○○四年四月出版「台湾地名辞典」合订
版。这本辞典最大的特色是每一个地名都有标音,而且还标示它是漳州音、泉州音,而
客家庄或临近客家庄的地名,还特别加标客家发音,它标的是罗马拼音(也就是所谓的
白话字拼音)。你到一个地方,照着辞典的标音念,就是以在地的发音念出那个地方的
名字,多亲切啊!
我们生活在台湾的人,除了应知故乡事之外,还应知故乡名,至少,不要把故乡名念错
了!(作者为作家)
原载:2006/1/28自由时报自由广场
--
http://open.nat.gov.tw/OpenFront/gpnet/newbook_view.jsp?gpn=1009300895
http://open.nat.gov.tw/OpenFront/gpnet/newbook_view.jsp?gpn=1009100787
※ 编辑: sitifan 来自: 118.169.187.143 (10/10 12:31)
※ sitifan:转录至看板 book 10/10 14:32
1F:推 takenzo:其实现在也有相同的例子,像:三重,在地的都讲三重埔 10/12 23:21
2F:→ takenzo:外地的人闽南语都直接讲"三重",重的音闽南语不一样 10/12 23:22
3F:推 pedi:在地人或讲旧地名时用白话音Soanntengpo,外地人不知道三重埔 10/12 23:33
4F:→ pedi:怎麽念或是单讲"三重"二字时,会用三重的文读音Samtiong 10/12 23:33
5F:→ pedi:如果把"三重埔"念成Sanntengpo的,大多是外地人或是年轻辈的 10/12 23:36
6F:→ coreytsai:"万华"也是 我真的听过有人读成"ban hua"非"艋舺" 10/16 08:09
7F:→ coreytsai:害我楞了一下 不知道他要去哪里~~ 10/16 08:09
8F:→ noookami:沙鹿.石冈.大雅.神冈都不能直接念 10/17 11:12