作者saram (saram)
看板TW-language
标题Re: [心得] 海角七号
时间Mon Sep 29 05:58:04 2008
※ 引述《ethanjava ( 天下论文何其多)》之铭言:
: 私以为
: 1. 纯以电影美学来看,海角只能算佳作,不是杰作。
: 他的电影票房能暴冲是很幸运的巧合。
: 2. 大量对白是台语,为何字幕依然是硬凑合的华语?
这基本上符合翻译之要求.
我们在电视上观赏韩剧或日剧, 因为观众大都听不懂
原音, 所以切原音频道时, 必须盯着中文字幕看对话
的意义, 懂中文者就能马上融入剧情.
有中文字幕, 听不懂台语的或程度不好的, 也可以使
用这种辅助. 好莱坞电影也有说非英语的, 藉由英文
字幕而翻译.
如果剧中人说英语, 而字幕也配上英文, 那对观众有
何意义?
如果剧中人说台语, 而照你的心意配上"台语文"(不管
有没有标准化), 那请问: 对不懂台语的观众有何意义
? 这是卡拉OK吗? 而对於精通台语的观众, 又有什麽
好处?
海角七号配上法文, 可以让法国人观赏, 法国人不懂
台语嘛. 配字幕是要争取观众来了解对话. 在台湾配
上大家都能共通的中文字幕, 并不会毁损台语对话,
反倒能够使台语的意义更加清楚的传达至不懂或略懂
台语的本土观众群中.
: 教育部也公布台湾闽南语推荐用字一年了吧?艺文界都不知道吗?
: 这不是电影制作群的错,反而台文工作者该思考怎麽推销这个"产品"。
: 否则磨合多年经历多少纷争才确定的标准还是只有一小圈子的人在注意。
: 电影这麽有利的传播工具就这样放掉?
文字能广大通用於媒体, 须要先有成熟识文字的观众
群, 而非先使用媒体来充作教育体. 观众去戏院不是
受教育而去, 而是为娱乐而去.
你教业者使用推荐字, 那恐怕是请鬼拿药单. 观众反
而看不懂, 懂台语的根本不看字幕(有必要吗), 不懂
台语的更惨, 连字幕都是他无法理解的怪字.
唱卡拉OK台语歌, 或客语歌, 居於迁就音而配表其音
的字, 所以不用标音字也不行, 这时候专用的推荐字
才有意义.
现在电视广告台语配音, 字幕常有一堆标音字, 反而
失去了翻译的原则.
: 3. 讲台语是电影的一个卖点,却不是重点。全片如果都采华语也不会差太多。
: 三首配乐都是华语歌,电影中的流行元素还是没有在地文化。
: 国宝为了取悦年轻人,弹奏的是野玫瑰。恒春调呢???那是恒春e~~
为甚麽非要恒春调不可呢?
: 4. 虽然对海角不甚满意,但是还是会推荐各位去电影院贡献两百五,
: 因为这至少是一个开始,多或少反转部份群众对语言的既定印象。
: 而且赞助热血的导演拍赛德客巴莱吧。我们都贡献这麽多$$给好莱坞帝国了。
: ※ 引述《kakarot (Sun Ngo-Khong)》之铭言:
: : 上周去看海角七号
: : 刚开始看时有点惊讶
: : 因为都是说台语
: : 一部很红的国片
: : 都是说台语
: : 我感到非常的欣慰
: : 我认为
: : 推广台语
: : 要和流行文化结合
: : 让年轻人觉得
: : 说台语是天经地义
: : 是时尚
: : 是流行
: : 所以我也建议
: : 有机会可以分享
: : 好听的台语歌
: : 好看的电影之类的
: : 很多年轻人不是不会讲
: : 是被教成说台语很俗
: : 革命尚未成功
: : 同志仍须努力
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.33.139
1F:推 cgkm:推 09/29 06:31
2F:推 tiamero:大推 09/29 18:30
3F:推 inosen:不过配乐倒是蛮希望有台语摇滚,如五百那类的 09/29 22:20
4F:推 yukiss:500可惜了 本来可以当上台湾摇滚教主的 偏偏自己把路走死 09/29 23:07
5F:→ yukiss:人家拿钱找你办演唱会 偏偏选了个族群歧视词的当主轴 09/29 23:08
6F:→ yukiss:现在人家政权夺回来了 当然也不会再拿钱给你办第三年罗 09/29 23:09
7F:推 vivaladiva:还没看这部片,但我知道有一角是糯米团的马念先演的... 09/30 21:05
8F:→ vivaladiva:马念先没有rock方面的表现吗? 09/30 21:06
9F:推 vivaladiva:媒体本身就具有教育体的功能,配台语字词并无不妥,我觉 09/30 21:13
10F:→ vivaladiva:台语与国语都配是可以考虑的方法 09/30 21:14
11F:推 ethanjava:如此,华语电影配字幕的用意又为何? 给听障人士? 10/03 19:16
12F:→ saram:你说得对! 台湾电视节目自古就坚持配字幕, 变成了难以割舍 10/04 17:49
13F:→ saram:的风格, 对听障者而言是一种意外的福利. 当年连国语节目, 也 10/04 17:51
14F:→ saram:配上白话字幕, 也相当程度的提供识中文却不识国语的本土观众 10/04 17:53
15F:→ saram:一个辨识功能. 我小时後看连续剧, 有某些时候要描一下字幕, 10/04 17:54
16F:→ saram:以确定当下对话的意义. 或者是对话里有些没听过的成语但看过 10/04 17:56
17F:→ saram:的成语时. 学生观众也能从视觉中得到听力不足的辅助. 10/04 17:57
18F:→ saram:中文不是拼音语言, 所以任何汉方言者彼此都可靠它来沟通. 10/04 17:59
19F:推 Capko99:推这篇文 但saram大楼上最後一句实在是很奇妙 10/04 19:47
20F:→ Capko99:中文不是语言 "汉方言"也没办法完全使用字幕来进行沟通 10/04 19:47
21F:→ Capko99:台湾的字幕是种偶然但不是个必然 华语应该不可能在听觉的 10/04 19:48
22F:→ Capko99:辨认度上出现比其他任何语言更严重的缺陷才对 10/04 19:49
23F:→ Capko99:配字幕本就是推广国语为其目的 但与拼音语言与否无关 10/04 19:50
24F:→ Capko99:更正* 应为"拼音文字"而非"拼音语言" :P 10/04 19:51