作者Capko99 (卡普可)
看板TW-language
标题Re: [udn ] 中文译音采汉语 不补助通用
时间Sun Sep 21 13:10:25 2008
※ 引述《freewash (咸鱼当宝剑,贡丸充笑点)》之铭言:
因为不是语言学专攻,大概会出现很多错误,盼强者们指正(笑)
: 我比较像是在讲语言系统内的音韵变化,就像英式美式的/p/在字首
: 时应该都会aspirated吧!如果是本身系统音发音就已经出现某种程
: 度差异,导致音韵规则的不同(有无),那应该要去评估一下吧!
我看了好多遍,但是还是搞不太懂什麽是
「变化後的结果」和「系统本来就有的差异」OTZ
两者不都是语音变化的情形吗?英式和美式英语的语音也有出现系统性的变迁
就像是 dance 和 bath 的 /a/ ,在英式(RP)里面变化了
但是美国的标准英语里面却仍和 man 母音一样,不算是您说的系统性变化吗?
: 也就是我把唇音後eng念成ong视为系统的本来就有的差异,不是变
: 化後的结果;当然还有其他情形,可能是发音的根本差异造成我们
: 1. 有不同规律 2. 你有我没有 3. 我有你没有或是 4. 最後我们都
: 没有。我是认为这是根本的差异而且没有造成新的规律,因为
: eng->ong这条规律本身有问题,以下说明。
我解读(猜测)的结果,您是想说台湾华语的唇音後eng之所以变成了ong
是受到当初西南官话或其他方言的影响,「一开始」就不一样吗?
: 其实好像没有完全互补分布,因为虽然只有唇音+/ong/,可是/ong/也可以
: 出现在非唇音(通、东、龙、弄):
: eng ong
: 1. 非唇音後:藤、等、仍、楞 1. 唇音後:崩、澎、萌、峰
: 2. 非唇音後:通、东、龙、弄
: 或许有人会说:「eng在唇音後变ong这条规律并没有排除ong可以在
: 非唇音後的可能性啊!」可是在非唇音後是不同音素的音位,为何
: 又要多一条规律解释eng会在唇音後变成ong,是相同音素的音位,这
: 样不是很累赘?如果都把唇音後的eng都改成ong不就方便多了~就不
: 会出现既是不同音素下的音位又是同一音素下的音位的情形。
本来 -ong 的前面就只能接非唇音,台湾华语只是移动了分布情形
在标准的「国语」教学或是北京普通话的情形下:
weng beng peng meng feng deng teng neng leng ....
dong tong nong long ....
在实际台湾华语或其他受到影响的普通话的情形下:
deng teng neng leng ....
wong bong pong mong fong dong tong nong long ....
其中 wong 常常变成 ong ,-ong 的舌位比普通话稍前
如果考量到台湾华语实际上的发音情形,的确可以改成 -ong
但是通用拼音很可惜,只改了 fong 和 wong ,没有系统性变更
我想,余伯泉先生设计时,大概是参考受闽南语影响的华语
因为 崩、烹、盟 在该种华语里面并不成为 -ong 而是 /eng/
另一方面,如果对应回台湾大众熟悉的注音,反而会出现
ㄈㄨㄥ、ㄨㄨㄥ 等不存在的奇妙音节,未必不会造成更多混乱
又因为这样的分布改变没有增加会混淆的组合
就算外国人念不出 fong,在大部分的情形下应该不至於产生误会
不过最主要还是台湾人对於拼音的 sense 要有
: 然後上面讲的博、波、魔、多、脱的例子其实跟ong/eng的情形不能类比,
: 因为ㄛ至少还是个圆唇音,子音遇圆唇音而产生圆唇介音这样的规律
: 很自然,但是ㄥ这个音本身不是圆唇音,规律还是有问题。
o bo po mo fo
uo duo tuo nuo luo guo kuo huo zuo cuo suo ...
e (me) de te ne le ge ke he ze ce se ...
我个人是觉得和 -eng/-ong 的分布对应有某种程度的相似性
e(ㄜ)和o(ㄛ)本来就是同位音,没有 be 只有 bo
但是 bo=be 却变成了 buo ,如同 beng 变成了 bueng → bong
唇音本来就有圆唇的特性,才会让 be 变成 bo 进而成为 buo
: 其实这边我是以不会华语的外国人问路的情形去想的,因为我对这议题
: 都是以外国人来台观光的角度去想的。汉拼很多人学中文时用然後就跟
: 进这理由很怪,因为来台观光的外国人难道之前都去学了中文(或汉拼
: )?路标应该是给所有旅游的外国人看的才对!所以说一个迷路的老外
: 他可能试着按照拼音去发音去问路(此处考量外国人可能发音策略),
: 也有可能将拼音拿给台湾人看,由於我们是用ㄅㄆㄇㄈ学中文,加上有
: 学英文,当这个被询问的人看到了feng再怎麽强也不会发成fong或是接
: 近fong的音,(假设对方用英文去想feng且发得跟普通话feng的读法那
: 样,如果他发成其他情形那当然这个规律就不会apply)
这边讨论容易陷入各自拿想像上的情况来支持自己说法
所以我尽量都不提到假设性的情形,虽然很困难 囧
许多外国人在学习华语的途径上,的确都是依靠汉语拼音
毕竟资源最多,市场占有率也最高,中国的普通话也使用
如果外国人学过,他看汉语拼音的地名会觉得很方便
如果没学过,对照表等等工具,也是以汉语拼音占大宗
我们去考量发音策略是很徒劳的,因为外国人不只有英美语系
今天一个德语人士,他看到 wei 通常只会念成 /vai/ 而已
考量是考量不完的,让台湾人有点基本的拼音教育反而才是比较有效的
台湾的现况是路牌乱七八糟,有通用、注音二式,甚至国语罗马字
然後是民间常用的 Wade-Giles,以及一堆自创的神秘拼音和错误拼法
大众对於拼音不熟悉,就算拿地图给他看也常常辨认不出来
看到 -an 会想到 ㄣ,看到 -en 却想到 ㄧㄣ,连基本sense都没有
既然考量外籍人士的发音是困难甚或不可行的
固定拼音方案,以及提升台湾人的拼音教育才是关键吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.144.20
1F:推 vivaladiva:北京话或台湾国语,以共时的角度来看,eng和ong是两个独 09/21 14:17
2F:→ vivaladiva:立的音位,彼此并没有条件或规律限制(注意"共时"的角度) 09/21 14:19
3F:→ vivaladiva:f大讲的问题不是历史或语言接触的层次 09/21 14:20
4F:→ Capko99:我也不认为eng和ong是同位音 是我误会了吗@_@ 09/21 14:33
5F:→ Capko99:不知道v大能否说明清楚点? feng→fong该如何说明呢? 09/21 14:34
6F:推 freewash:原来余先生没有把peng/beng改成pong/bong 哇 没注意到 09/21 15:12
7F:推 freewash:你说的英美式差异例子 就是本来的差异 虽有历史演变过程 09/21 18:31
8F:→ freewash:但是你不会把这条规律放在「共时」系统去讨论这样 09/21 18:32
9F:→ freewash:ong/eng已经是不同音素的音位了 不用再多条规律 09/21 18:34
10F:→ Capko99:我同意楼上的说法 但其实这和拼音已经没太大关系(炸) 09/21 19:45