作者JDYSS (日本自由行)
看板TW-language
标题[资料] 梵音咒语与河洛话[古埃及文(台湾话的渊源) ]
时间Fri Sep 19 02:48:27 2008
小弟在别的版看到这本书-
古埃及文(台湾话的渊源)
http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=201 8010028929
找到下面这篇文章到提到相关资讯.
原文:
http://www.laybuddhist.org.tw/raft/article/23/topic_7.htm
另外科学人8月号也提到[我从非洲来]
http://sa.ylib.com/previous/previous.asp?YearMonth=200808
====================================================================
梵音咒语与河洛话
佛 圆
最近有一位朋友林明华先生,他是专门研究埃及象形文字的本土学者,他发现了埃及的象
形文字竟然可以用河洛话顺利的解读。并且出了一本书《古埃及文》(台湾话的渊源),让我
们惊悟到远古的人类从非洲出走以後,原来埃及语系的人种竟然有部分在台湾和福建沿海落
脚下来。
中国云、贵、浙、越的土着本来是中土的原住民,他们九黎族人的领袖蚩尤後来被来自崑
仑山一带的黄帝打败,四千七百多年前,就迁移到中国南部至今。三年前有位大陆学者陈益
写《我的先祖是蚩尤》一书,提到五千年前的苏美尔人往东而来,影响了中国文化。但是谁
是黄肤黑发的苏美尔人後裔,并没有详细确认下来。
至於那时候的华夏人说的是什麽话?有兴趣的大陆学者正在挖掘考证中。目前听到的消息
是客家话是商、周朝﹙B.C.16-11世纪;B.C.11世纪-256年﹚贵族的官话,韩国话的音调还存
在些些,而当时民间百姓所说的可能就是河洛话。因为秦代﹙B.C.221-206年﹚曾做了统一
的政策,统一了文字,但是否曾统一了部分语言作为官话,目前还没有文献提出。东汉明
帝时﹙A.C.57-75年﹚,佛教才东传来华,翻译的经典都是由西域的语言翻成汉语,并没有留
下可以对照语音的文件。
南北朝﹙A.C.420-581年﹚以後,经过大量的胡汉通婚,很难说谁是纯种的汉人,偏偏各朝
代的统治者都以传袭汉文化自居。拜秦始皇的强势作为,汉文字一直留存下来,不管各地
方的语言如何复杂,汉文流传华夏至今,并且影响韩国、日本、越南达千年以上。可是现在
韩、日、越的学者都很紧张的想撇开与中国的关系,都说在远古时代就有他们的民族。韩国
人不再提是箕子的後裔;日本人也把秦代东渡者徐福庙的传说尽量模糊化。
我们都知道唐、宋﹙A.C.618-907年;A.C.960-1127年﹚是中国文明鼎盛的时期之一,经由
西域地区络绎不绝的各国商队来华,远自罗马、阿拉伯、印度各国的文物,都让唐人大开
眼界。特别是因为佛教信仰的兴盛,我们可以循着各种资料,了解当时中、印文化相融的情
形。
由於佛陀当时并不愿意以梵语演说,佛经都是靠各地僧侣的口传、背诵传下来的。佛教文
化进入中国虽然很早,可是早期都是翻译自西域各种国语言的佛经。尤其利用梵文书写佛经
,也是在佛陀圆寂以後很久才有的事。汉人能够直接翻梵为汉,也是从唐玄奘才开始,而唐
代与北宋两朝都设立有译经院,大量翻译佛经,所以汉梵的文字资料,从唐代开始才有了详
细的保存。
我们知道「杂密」咒语的翻译早在唐代以前就有,但是有系统并且大量的翻译,可说是唐
代开元三大士大力弘扬「纯密」密宗的时期。基於让咒语能够保持梵音的原则,汉传佛经留
下许多汉字的梵音咒语。因此,我们从密咒发现梵语与河洛话﹙闽南语、台语﹚的发音极为
相近,从而明白现在通用的“国语”,并不是唐代文明时期所使用的语言。
自从後金朝族人在北京建国以後,一直到满清末年,由於数百年科举的需要,可能满洲官
话就是流行在中国北方的通用语言,而民国时更以广东话、四川话等加入投票,结果以一票
之差,继续选用满洲官话为“国语”。让现在的我们误以为“国语”是汉代以後中国人的通
用语言。
河图、洛书是《易经》数术的符号,闽南语、台语都称为“河洛话”﹙福佬话、泉漳话、
福建话﹚,河洛话是否指的就是河图、洛书流行地区﹙或是河南洛阳,或河、洛流域﹚的古
语,我们还不能确定。可是从西元四世纪初“五胡乱华”时﹙A.D.304-439﹚,第一批为了避
难的中原人士,在二百多年期间陆续南迁,辗转迁到福建、广东一带定居下来。第二批是
唐高宗时﹙A.D.649-683﹚,为了平定“蛮獠啸乱”,河南光州固始县人陈政奉命南下“征蛮
”後,并且其兄陈敏另率有五十八姓人士入闽,接着陈政之子元光亦奉命镇守漳州。先是
“河洛话”混合了当地土音,唐代又加入“中洲话”,如此成为现今流行於福建地区的闽南
语,或流行於广东地区的广东话、客家话,这是可以确定的。
天语之一的梵语是拼音文字之母,後来发展成拉丁语系,再成为目前流行的德、法、英等
等的拼音文字。我们可由《胜妙吉祥文殊真实名经》中言词之主自宣说的无生法者咒:哑哑
依依 乌乌 耶耶 窝窝 亢哑,知悉拼音文字A、E、I、O、U母音最早的经典记载。唐代
的第一外国语言应该是梵语,据说唐朝曾经有意把梵语作为第二官方语言。
日本遣唐史吉备真备﹙A.C.755年返日﹚利用「阿、伊、宇、江、於」等的中文偏旁,创造
了日本正楷“片假名”字母。後来空海大师﹙A.C.805以後﹚是学了梵语的拼音,利用中文
字体「安、伊、宇、衣、於」等的中文草体创“平假名”字母,日语仍保留很多唐音,如
「宇」字的读音,就是台语的念法。从古代梵音中译的文字来看,许多与河洛话的发音很接
近,如舍﹙sa﹚的发音,就是用台语发宿舍的“舍”音。
唐代时的苏门答腊﹙Sumatra,苏门答剌、速木都剌、三佛驮,或称旧港,因产金,又称金
洲,义净称为末罗游﹚有一个国家叫作室利佛逝﹙Sri Vijava﹚,或後来所称的“三佛齐
”,它掌控了从阿拉伯海或印度洋与中国南海的交通咽喉。八世纪初,室利佛逝与当时印度
“大乘佛教”中心的孟加拉关系密切,因此受到影响。印度大乘密教法师金刚智﹙Vajarabod
dhi,跋日罗菩提﹚由海路将密教传入,所以室利佛逝﹙Sriboja﹚也是佛教在东南亚的中
心,为印度文化东渐的首站。
晚了玄奘约四十年,唐代高僧义净法师去印度游学十载,而留在三佛齐後来也有十余年。
为了抄写与翻译佛经的方便,义净曾於西元689年回广州一趟,专门购买纸墨及带去抄写梵经
的人员到三佛齐,直到西元695年全部译经完成,才将抄译的佛经携回洛阳。由此可知当时
佛经的中文译音可能偏向於广东话,与近代﹙北方辽、金国语﹚的满大人所说的官话﹙Man
-Da-Rin,Mandarin,国语﹚腔调有所不同。
近年有曾访问日本律宗本山招提寺的台湾佛教徒说,该寺历代的住持都会念祖师所传的〈
心经〉,其日文注音居然就是闽南话音调。唐玄宗天宝十三年,西元754年,监真和尚从福建
渡海到达日本奈良传戒,成为日本律宗的开山祖师,并建了招提寺。这也证明唐代时闽南
话是通用的语言之一。
五十多年前来台的年轻法师们很少学过梵语,加上大陆长期的战乱,并没有机会接受到外
国的资讯,都是随着老法师们的各地乡音来诵咒。并且随着国民政府转进台湾的路程中,经
过久年诚心的诵咒,或许也有某些程度上的感应。所以,後来法师们都主张只要虔诚的念,
不必计较咒音的正确与否。而现在藏传佛教、日本东密在台湾都有了道场,许多咒语的不同
发音,已经成为学佛者的困扰。最近达赖喇嘛的演讲稿对於咒语的翻音,都尽量采用梵语的
正确拼音。如何能够学好、学会正确梵音的咒语,几乎是现在的趋势。
因此,依笔者的经验,如果会说河洛话或广东话的人,试着用河洛话或广东话念咒语,再
查看、比对梵语的现代罗马拼音,要学会正确的佛教密宗咒语并不难。而日本在两、三百年
前,即致力於梵文、巴利文的研究,早已经完成汉译咒语的梵文拼音。而最令人佩服的是台
湾林光明居士,根据了以元代国力支持校对成书的御制《汉满蒙藏四体合璧大藏全咒》,以
个人的力量重编了《新编大藏全咒》一套丛书,有了详细的拼音资料可以参考。
近年来有学者认为所谓「大语」中,是包含有宇宙大爆炸时所发出的巨响音声。如五方佛
的心咒﹕「嗡、阿、吽、梭、哈」,「嗡」是大霹雳後的原音,「阿」是无限远传而去宇宙
扩大的声音,「吽」是大爆炸的原音。许多无法诠释的音,放在陀罗尼的首、尾或中间,是
借用来作「音激」脑细胞的元创记忆,甚至打开身上的脉结,因此人类各种神密的教派都会
创发不同的咒音,或开启说天语的能力,其效能如何由此当知。
最初「佛」的梵文发音﹙Buddha﹚,到西域转音成﹙Budo﹚,原来翻译成用闽南语念「浮
屠」的发音为最接近,但借用了「佛」字以後,中国人便专以「浮屠、浮图、佛图、胡图」
来称塔了。可是塔的梵音(stupa,巴利文Thupa)翻译成汉音为「窣堵波」、私偷簸,後来
简称为偷婆、塔婆、兜婆,或称土巴﹙Thupa﹚,再转音为塔婆﹙Tope﹚,在缅甸则称之为﹙
Pagoda﹚、锡兰称为﹙Dagaba﹚,汉地又称宝塔。若从「救人一命,胜造七级浮屠」来看
,本来「浮屠」||塔婆是代表奉祀「佛」真身与精神的场所,指的就是佛。魏晋以後,特
别造出了「塔」之一字,所以才有「塔婆」、浮屠之称,「佛」与「浮屠」就切开了关系。
「曼多罗Mantra,真言」系古婆罗门祝祷敬献的咒语,而「陀罗尼Dharani」是佛教用在持
忆诸法义理不忘不散不失,得陀罗尼力而明诸法义。古来以为真言、咒、明、秘密语、妙
语各有不同使用场所,如「咒」是号令差遣鬼神用之,「真言」则以东密最常见,藏密则以
「明」代咒。故对咒语应能认识清础、选择使用,晓得音频振动,激发念力才能发挥其效用
。
古之呪与咒Vidya 不同,呪通祝字,有祝祷之用,中国也将呪祝混同使用,今则更见陀罗
尼Dharani、真言 Mantra、咒、明Vidya等混而不分。《心经》古译咒,实应属陀罗尼,因属
不言诵而能得忆持法义之能力,虽梵文本仍为曼特罗,若译「应知般若波罗蜜多陀罗尼,
是大明陀罗尼,是无上陀罗尼,是无等等陀罗尼,能除一切苦,真实不虚。故说般若般罗蜜
多陀罗尼,即说陀罗尼曰:「Om gate gate paragate parasamgate bodhi svaha﹗」较适用
。
目前仍流通中的《佛门必备课诵本》,可能延用明代以前的错误版本,其中〈楞严咒〉与
乾隆大藏经第四十七册的资料相同,第一会有五处“若闍”的“闍”字是写错了,咒音应该
是“若闇”的二合音,是眷属众的意思。梵文专家庄锡庆教授提出那也是明代时的发音,是
闽南语“日头若闇”的“若闇”,拼音是nām,与“俱知喃”的“喃”发音相同的。还有第
三会所有的“毘陀夜闇”,是持咒者的意思。“夜闇”的拼音是yām,都误写成“毘陀夜闍
”。而且现代版的国语注音都把〈楞严咒〉其他的字,注音成“甚”。这里“闍”字发音应
该为“价”,和闽南话“记者”的“者”字同音,如跋闍,发音“巴乍”Vajra,金刚的意思
;罗闍发音“腊乍”Raja,是王、酋长的意思。
另外十小咒之一〈消灾吉祥咒〉中之「阿钵罗抵。贺多舍。娑曩喃」不应该以“。”隔开
,其梵文拼音是apratihadasasananam。课诵本为了梵呗敲打的方便,任意切割了咒音,使咒
意失真,这是很严重的错误。虽然玄奘大师所翻译的观自在菩萨Avalokitesvara,非是“
应声”的观世音菩萨。梵音Avalokita阿缚庐枳多之义为“观,”svara义为“声音”,而isv
ara 伊湿伐罗义为“自在”,t和i连音则读成e,所以他就改称观自在菩萨了。那麽〈大悲
咒〉应该怎麽诵?就值得深思了。
可是清代以来,中国佛教并不重视梵音,而且近代还编了一个令人啼笑皆非的故事说﹕康
藏的老太婆把「六字大明咒」最後一字「吽」看成「牛」字念,累积数十年的功夫,居然在
晚上会放光。後来,碰到一位密宗行者告诉她,要念「吽」才对,却不放光了……。其实,
藏文的「吽」字,再怎样看也不会看成中文字的「牛」字。把故事编得这麽离谱,除了掩饰
对藏文以及梵语的不知外,不知还有什麽目的﹖
尤其〈往生咒〉并没有「往生净土」的意义,是四甘露咒,是……。如今都应该有重新检
讨的机会,太多的模糊地带都应该有勇气提出来改正,本文呼吁从朝暮课诵的咒语正音开始
,让台湾的佛教兴起一股清新的朝气,汉传的佛教才有新希望。毕竟这应该是中国佛教会份
内的事,也是僧团的责任。个人微小的力量,唤得醒这只沉睡已久的狮子吗?很希望拿到本
文的读者,重视这一个严肃的课题。
以下让我们根据梵语的罗马拼音,对照一下梵语与河洛话的相似音,证明河洛话是唐朝的
国语。同时比较韩国及越南两国的拼音,发现两国受到上千年的汉唐文字影响,竟然都还是
河洛话的音调。读者如果你不会台语发音,很抱歉!要请你问问会讲台语的朋友,自然会明
白。
天竺国与西域等之地名:天竺(Thindu)印度(Indu,Hindu)憍萨罗国﹙Kosala﹚乔萨罗
国之迦毘罗婆苏都﹙Kapilavastu﹚迦毘罗卫城(Capila vastu)迦湿弥罗(Kasmira)萨迦﹙S
aka﹚那烂陀﹙Nalanda﹚勃律﹙Bolor﹚富楼沙﹙Purushapura﹚僧伽尸(Sankisa,Sankas
ya拘尸那迦城(Kushinagara,库希纳迦拉、拘尸那揭罗,古末罗国Malla的一个小城镇)
龟兹(Kucha,丘兹、屈兹、曲先、拘夷、屈支、屈茨、归慈、俱支囊、邱兹、库车等多种写
法,即今库车,其汉字的闽南话发音均相同)支那﹙Cina,秦﹚越南(Vietnam)柬埔塞﹙
Cambodia﹚。
天竺的人物:丘就却﹙Kujula Kadphises﹚、胡为色迦﹙Huviska﹚巽迦﹙Sunga﹚巴丹闍
梨﹙Patanjali﹚「帝日王」鸠摩罗‧笈多﹙Kumara Gupta﹚频婆沙罗王﹙Binbisara,毘婆
罗王﹚。
弘法的和尚:玛印达﹙Mahinda﹚僧伽米塔﹙Sangha Mitta﹚迦摄﹙叶﹚摩腾﹙Kasyapamat
anga﹚、竺法兰﹙Dharmarakcha﹚竺法兰(Dharma-ratna)僧伽罗刹﹙Samgharaksa﹚释利
防﹙Sramana﹚摩咥里制吒﹙Matrceta﹚支娄迦谶﹙Lokaraksa﹚竺大力﹙Mahabala﹚康僧
凯﹙Sanghapala﹚圣提婆﹙Aryadeva﹚无罗叉﹙Mokchala﹚诃梨跋摩﹙Harivarman﹚帛尸梨
密多罗﹙Srimitrala﹚得叉始罗﹙Takshashila﹚鸠摩罗什﹙Kumarajiva﹚卑摩罗叉﹙Vimala
ksa﹚佛陀耶舍﹙Buddjayasas﹚卡良耶舍﹙Kalayasas﹚求那拔陀罗﹙Gunavardara﹚昙摩
密多﹙Dharmamitra﹚菩提达摩﹙Bodhidharma﹚菩提流支﹙Bodhirutchi﹚陈那﹙Djina﹚佛
陀波利﹙Buddhapali﹚实叉难陀﹙Sikshananda﹚提婆波罗﹙Devapavla﹚。
印度的种族:雅利安人(Aryan)婆罗门﹙Brahmana,祭司﹚刹帝利﹙Ksatriya﹚首陀罗﹙
Sudra﹚旃陀罗﹙Candala,屠者﹚。
佛教的人名称号:南无﹙Namah﹚大日如来﹙Vairocanah,毘卢遮那﹚阿门佛﹙Akshobya﹚
阿弥陀佛﹙Amitabhah Buddha,没有类似欧米陀福Omidafu的梵语﹚释迦牟尼﹙Sakyamuni
﹚菩萨﹙Bodhisattva﹚阿罗汉﹙Arhat﹚阿那含果﹙Anagamin,不还﹚阿闍黎﹙Acarya﹚沙
门﹙Sramana﹚比丘﹙bhiksu﹚和尚﹙亲教师Upadhyaya,邬波驮耶,和社||和上||和尚
﹚优婆塞﹙upasaka﹚阿难尊者﹙Ananda﹚舍利子﹙Sariputra﹚须菩提﹙Subhute﹚准陀(Cu
nda,或译须陀)施主﹙Danapati,陀那钵底、檀那、檀越﹚;佛陀Buddha与浮图Budo;观
世音与观自在,观音菩萨﹙应为观自在菩萨Avalokitesvara,非是“应声”菩萨;Avaloki
ta阿缚庐枳多义为“观”,svara义为“声音”,而isvara 伊湿伐罗义为“自在”,a和I
连音读成e﹚阿修罗﹙Asura﹚呜闍何罗女﹙Ojohari夺精鬼女,佛经里面唯一以O为开头发音
的名称﹚。注意:梵音“阿”发音是A,千万不要自作聪明发“欧”音,哈日族才以为O音才
是神圣、尊崇的敬语。
佛教道场名称:阿兰若处﹙Arinya﹚兰若﹙Arannya,阿兰若之略称﹚迦兰陀(Karanda)
佳拓斗提舍僧伽蓝﹙Caturdesa-samgharamag,错称为招提寺﹚雀离浮图﹙cakri stupa﹚毘
诃罗﹙Vihara﹚游行处、僧团﹙samgha,僧伽﹚、塔婆(梵 Stupa)舍利罗﹙sarira﹚僧伽罗
磨(Sangharamag )僧伽蓝的简称为伽蓝、菩提曼荼罗﹙Bodhimandala﹚天竺嘎摩罗寺(Vik
ramasila,维讫罗摩尸罗寺)。
佛教的经典:涅盘经﹙nirvana﹚阿毘达磨 abhidharma大毘婆沙论﹚《维摩诘经》﹙Vimal
akirtinirdesa﹚楞严经﹙Suramgama samadhi Sutra﹚楞伽经﹙The Lankavatara Sutra﹚
阿含经﹙Agama Sutra﹚修多罗﹙ Sutra﹚。
密咒的发音:嗡者礼主礼准提娑婆诃﹙om cale cule cunde svaha﹚阿钵罗抵贺多舍娑曩
喃﹙apratihadasasananam﹚悉陀喻艺﹙siddha-yoge﹚帝﹙de﹚耶、夜﹙ya﹚罗﹙ra﹚婆﹙w
a﹚摩诃﹙maha﹚遮罗﹙cala﹚麽麽﹙mama﹚者吉罗﹙cakra﹚。
汉化的梵语:刹那﹙Ksana﹚胡说八道﹙胡人说的八正道﹚个中三昧﹙samadhi﹚无名火、
解脱、本尊、九品、因缘、力士、有情、四大皆空﹙指地水火风,不是酒色财气﹚、娑婆世
界……。
韩国佛寺:韩国称寺为刹﹙sa﹚,神兴寺﹙Sinheungsa﹚、继祖庵﹙Gejoem﹚、修德寺﹙S
udeoksa﹚、甲寺﹙Kapsa﹚、无量寺﹙Muryangsa﹚、金山寺﹙Keumsansa﹚、庆州﹙Kyeon
gju﹚佛国寺﹙Bulkuksa﹚、无影塔﹙Muyeongtap﹚、黄岳山﹙Whangaksan﹚、麻谷寺﹙Ma
goksa﹚。
越南的古汉语﹙发音与闽南音同﹚︰越南寺庙以塔为主体,所以都称为塔﹙Pagoda﹚。“
越南”﹙Vietnam﹚、“安南”﹙An Nam﹚、“交趾”﹙Giao Chi,今之北圻﹚、河内﹙Hano
i﹚、大拉﹙Dai La﹚、西贡﹙Saigon﹚、南越﹙Nam Viet﹚、“百越”﹙Bach Viet﹚、
「吴氏王朝」﹙Ngo dynasty,939-967﹚、「大越帝国」﹙Dai Viet﹚、大瞿越国﹙Dai Co
Viet,968-979﹚、丁先皇帝﹙Dinh Tien Hoang De﹚、黎大行﹙Le Dai Hanh﹚、前黎朝
﹙Tien Le dynasty,980-1009﹚、「李朝」﹙Ly dynasty﹚、「後黎朝」﹙Le dynasty,14
28-1787年﹚、黎太宗﹙Le Thai Tong﹚、万春王朝﹙Van Xuan﹚、李圣宗﹙Ly Thanh Ton
﹚、李公蕴﹙Ly Cong Uan﹚、胡志明﹙Ho Chi Minh ﹚、吴廷琰﹙Ngo Dinh Diem﹚、文
庙﹙Van Mieu﹚、伽蓝寺﹙Gia Lam Pagoda﹚、玉皇寺﹙Ngoc Hoa Pagoda﹚、永严寺﹙Vinh
Nghiem Pagoda﹚、天姥寺﹙Thien Mu Pagoda,Chua Thien Mu﹚、官﹙观﹚音庵﹙Quan
Am﹚、开国寺塔﹙Khai Quoc Pagoda﹚、卫国寺﹙Tran Quoc Pagoda,也称“镇国寺”﹚
。
以上可知今之台语与唐代的发音很接近,请尝试以台语念咒,比用国语来得准确。目前通
用的朝暮课诵本里楞严咒的咒音,经笔者依序整理表列如下,请参考:
唐译梵音对照表
http://www.laybuddhist.org.tw/raft/article/23/topic_8.htm
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.110.183.202
1F:推 nakadachi:梵汉对音已经有很多民初前辈(罗常培等人)研究过了 09/19 03:29
2F:→ nakadachi:这种媲美某些韩国人的虎滥文章就不用看了 09/19 03:31
3F:推 Asvaghosa:充斥着未解释名词与口号 整体来看是废文 09/19 16:52
4F:推 saram:令人喷饭...也不去了解一下满语(当今还有人说)再回来比较... 09/19 21:43
5F:推 Capko99:这篇文章前面几段和最後一段的描述是矛盾的耶... 09/20 21:07
6F:推 haklim:怎麽还有民初投票的的网路笑话 另河洛语台语为争议名词 09/21 10:14
7F:→ haklim:应称为台湾闽南语 以示尊重各族群语言平等 09/21 10:15
8F:→ haklim:并非来自中国黄河洛阳 不宜称河洛语 09/21 10:17
9F:推 ummarra:这本书在图书馆有翻过 XD 09/21 15:00
10F:推 saram:河:黄河 洛:洛水 河洛之间.指这两水域间的地方. 09/22 00:20