作者saram (saram)
看板TW-language
标题Re: [语音] 商店
时间Fri Jul 25 05:36:08 2008
※ 引述《axislion (axislion)》之铭言:
: ※ 引述《ethanjava ( 天下论文何其多)》之铭言:
: : 当然,从华语汉字吸纳新词汇在某些时候仍有很好的功效,
: : 例如科学、数学、经济等词汇(其实这些都是从日文汉字来的..:P)
: 有时候一些关键的「汉语词」会互相传递於汉字圈
: 就近代甚至现代来说,和制汉语相对有竞争力
: 不过也从中国往日本引进的,例如「造反」、「卖春」等
: 然而西方词汇或是难以翻译的词,尤其是概念、专门术语
: 用汉字来翻译是较吃力的,因此日本後来也采取了直接音译的方式
: 现代台湾虽然没这样做,但是也常见直接使用外语词汇的场合
: : 个人就很赞同从汉字吸收如"乙醯苯胺"这类化学词汇并采用台语发音,
: : 因为这套专有名词在华语内已经很有系统的发展。
: 我倒是觉得「汉字化学名」这方面值得再思考
: 虽然高中学习化学时,的确可以发现汉字的元素名简洁好记,
: 但却需要造新字码,还要学习许多新字,即使并非很困难
: 新字的范围不只元素,还有羟(qiang3)、炔(que)等基、化合物
: 语音上也相对模糊,像是胺、氨(an)只能靠字形和前後线索来辨别
: 醯、硒、烯都念作xi,氢和氰都念作qing,甚至有「氰化氢」
: 像是铝,闽南语说成 alumi 的话,是否还需要去适用 li2 的称呼?
: 像是氧,闽南语习惯说 sangso,是否仍需要说成 iong2 ?
: 像是氖,以往说成 neong ,是否需要改说成 nai2?
: 把sangso说成iong2,或许需要一点「勇气」......(冷)
: 氢氧化钠,该说成 khin1-iong2-hua3 lap (or nah) 呢?
: 还是从日语借来:水酸化ナトリウム?改成tsui-sng-hua na-to-li-um?
: 还是跟医药界一样直接使用英语:sodium hydroxide?
: 这里只是提供几个想法。话说这领域的翻译,的确有其困难...
: 参考日本语的话,新化学名虽然是直接从IUPAC命名音译而成,
: 却也能保持系统性,规律仍然存在,未必因为是音译就比较难用
: 加上许多复杂化学物都会有俗称、通称(在华语多是音译)
: 在这样的情况下,另创汉字正式命名的必要性也降低了
: 归结到最後,以汉字为主思考的话,结果就是不断造字
: 虽然能够有系统的建立汉语式的名称
: 却也继承了汉字的缺点:字形上必须新造、语音区别较弱
: 不过现实状况而言,尤其在台湾
: 能摆脱「当然是汉字」的想法的人不多就是了
光是商品或商号注册登记, 就必须使用中文.
美商花旗银行也要受规范.
: 音译受到汉字干扰,是汉语、日本语独有的问题
: 而日本语也在进入近代不久就舍弃掉这种麻烦的方式了
: 在激赏「俱乐部」(日语念成kurabu)翻译的「艺术感」的同时
: 日常的普通应用上,有谁会藉着字面就理解或习得俱乐部的意思?
这并不重要.
家乐福三个字一开始也没人联想到它是大卖场呀.
7-11(统一超商)一堆出, 也没几个台湾人知道它是什麽
东西, 还有点像加油站呢.
商标商号的艺术感与形象之建立, 都要经过时间的累积
与现实奋斗.
如果要实译, 那麽叫'大卖场'. 消费者知道是哪一家卖
场呢?
: 大部分时间,译名的汉字形都是累赘,没有实质功能
: 家乐福不管是法语的原本意思,还是实际代表的大卖场
: 都和「家乐福」这词传达出来的联想或印象没什麽重大关联
: 如果什麽名称到了华语都变成可口可乐、必胜客之类
: 这种暗藏其它字面意思或是强求音译兼意译的译名
一种食品给使用者有多种感受, 好吃/甜酸/润喉/饱足/...
所以你可以用好几种角度去形容它. 更何况要漂洋过海
到异国来让不同饮食习惯者喜爱它, 也真是不容易.
在代理商来说, 译名可以是一种创造性的工作, 不只是
把它的洋名字转过中文而已.
从来没有'可乐'这汉词. 但我们创造了它, 给它在本土
的新生命. 求音译还不够, 还要求'累赘'!
就是用'可(以)(快)乐'这种多余的联想, 使商品本身建
立一种性格.
文学难道是人生的'累赘'? 艺术也是'累赘'吗? 想想真
是的, 又不关我们的薪水, 为什麽要关心它? 不会说台
语, 也不会死是吗? 为什麽有这麽多的人关心这议题呢
?
的确汉字翻译是强求一些元素在里面的. 你说得不错,
但你忽略了文艺方面的功能.
: 不是会显得十分俗套,又脱离原名语音、意涵吗?
: 明明很平实的西方名称,译名何必套上吉祥字不可呢?
: 往往那些音译的名称,人们也还是能够理解原意
: 题外话,对照日本与台湾的好莱坞电影名称可以得知
: 台湾的翻译名,移动或曲解原题的意涵的情形严重很多
: 那种意境式翻法,在我看来其实俗不可耐(但近来有减少的趋势)
: 翻译通常要符合本地语言的音韵范围,最好别超越
: 但这未必代表一定得从汉字着手,因为汉字不等於汉语
: 毕竟,不管是经标准化的华语,还是其他汉语
: 在本质上都不是侑限於汉字系统的,变迁也往往超越汉字
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.33.110