作者axislion (axislion)
看板TW-language
标题Re: [语音] 商店
时间Thu Jul 24 18:43:43 2008
※ 引述《ethanjava ( 天下论文何其多)》之铭言:
: 当然,从华语汉字吸纳新词汇在某些时候仍有很好的功效,
: 例如科学、数学、经济等词汇(其实这些都是从日文汉字来的..:P)
有时候一些关键的「汉语词」会互相传递於汉字圈
就近代甚至现代来说,和制汉语相对有竞争力
不过也从中国往日本引进的,例如「造反」、「卖春」等
然而西方词汇或是难以翻译的词,尤其是概念、专门术语
用汉字来翻译是较吃力的,因此日本後来也采取了直接音译的方式
现代台湾虽然没这样做,但是也常见直接使用外语词汇的场合
: 个人就很赞同从汉字吸收如"乙醯苯胺"这类化学词汇并采用台语发音,
: 因为这套专有名词在华语内已经很有系统的发展。
我倒是觉得「汉字化学名」这方面值得再思考
虽然高中学习化学时,的确可以发现汉字的元素名简洁好记,
但却需要造新字码,还要学习许多新字,即使并非很困难
新字的范围不只元素,还有羟(qiang3)、炔(que)等基、化合物
语音上也相对模糊,像是胺、氨(an)只能靠字形和前後线索来辨别
醯、硒、烯都念作xi,氢和氰都念作qing,甚至有「氰化氢」
像是铝,闽南语说成 alumi 的话,是否还需要去适用 li2 的称呼?
像是氧,闽南语习惯说 sangso,是否仍需要说成 iong2 ?
像是氖,以往说成 neong ,是否需要改说成 nai2?
把sangso说成iong2,或许需要一点「勇气」......(冷)
氢氧化钠,该说成 khin1-iong2-hua3 lap (or nah) 呢?
还是从日语借来:水酸化ナトリウム?改成tsui-sng-hua na-to-li-um?
还是跟医药界一样直接使用英语:sodium hydroxide?
这里只是提供几个想法。话说这领域的翻译,的确有其困难...
参考日本语的话,新化学名虽然是直接从IUPAC命名音译而成,
却也能保持系统性,规律仍然存在,未必因为是音译就比较难用
加上许多复杂化学物都会有俗称、通称(在华语多是音译)
在这样的情况下,另创汉字正式命名的必要性也降低了
归结到最後,以汉字为主思考的话,结果就是不断造字
虽然能够有系统的建立汉语式的名称
却也继承了汉字的缺点:字形上必须新造、语音区别较弱
不过现实状况而言,尤其在台湾
能摆脱「当然是汉字」的想法的人不多就是了
================Gua si hunkiksuann=======================
: 推 saram:家乐福是个音译字, 但你注意这些音译字为什麽要使用'家''乐' 07/23 03:24
: → saram:'福'(何不用佳乐夫?嘉勒府???) 07/23 03:25
: → saram:翻译使用的汉字也是一门艺术, 我们毕竟不是拼音字文化系统 07/23 03:27
: → saram:的人. 07/23 03:27
: → saram:中文的形象体具有联想作用, 可以模糊的, 可以拼凑出某种企业 07/23 03:29
: → saram:要诉求的形象功能. 07/23 03:30
: → saram:像爱买/来尔富等商店, 都是很讨喜的商号. 07/23 03:32
: → saram:那麽即使你想直接用台语音去译它, 你也要给它一个'文字'是 07/23 03:33
: → saram:不是? 请问你打算挑哪几个字来造成一组具象性质的店号? 07/23 03:34
: → saram:还是你放弃用汉字而使用罗拼? 07/23 03:35
音译受到汉字干扰,是汉语、日本语独有的问题
而日本语也在进入近代不久就舍弃掉这种麻烦的方式了
在激赏「俱乐部」(日语念成kurabu)翻译的「艺术感」的同时
日常的普通应用上,有谁会藉着字面就理解或习得俱乐部的意思?
大部分时间,译名的汉字形都是累赘,没有实质功能
家乐福不管是法语的原本意思,还是实际代表的大卖场
都和「家乐福」这词传达出来的联想或印象没什麽重大关联
如果什麽名称到了华语都变成可口可乐、必胜客之类
这种暗藏其它字面意思或是强求音译兼意译的译名
不是会显得十分俗套,又脱离原名语音、意涵吗?
明明很平实的西方名称,译名何必套上吉祥字不可呢?
往往那些音译的名称,人们也还是能够理解原意
题外话,对照日本与台湾的好莱坞电影名称可以得知
台湾的翻译名,移动或曲解原题的意涵的情形严重很多
那种意境式翻法,在我看来其实俗不可耐(但近来有减少的趋势)
翻译通常要符合本地语言的音韵范围,最好别超越
但这未必代表一定得从汉字着手,因为汉字不等於汉语
毕竟,不管是经标准化的华语,还是其他汉语
在本质上都不是侑限於汉字系统的,变迁也往往超越汉字
--
虽然不很重要,我就是Capko99
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.145.245
1F:推 Astroviolin:推这篇 :) 07/24 18:49
2F:推 Astroviolin:氧是 sngsou 吧... 07/24 18:52
3F:→ axislion:在医院会听到sangso 借日本语的酸素(さんそ) 07/24 18:58
4F:推 Astroviolin:了解 :) 07/24 18:58
5F:推 Starstarboy:你觉得累赘或俗套的翻译方法 对生意人来讲是很重要的 07/24 19:49
6F:→ Starstarboy:这是大家不能接受全然假借的文化习惯 未必不好 07/24 19:50
7F:→ axislion:俗套与否或许主观 但累赘性却是汉字音译词的本质特性 07/24 20:49
8F:→ axislion:对於文化习惯我没有褒贬的打算 但其特性是可以评价的 07/24 20:51
9F:推 Starstarboy:我们本来就不只要求表音 所以你所谓的累赘是大家选择 07/25 01:26
10F:→ Starstarboy:的附加效果 所以其实并不累赘 07/25 01:27
11F:推 sitifan:在医院会听到san3-souh 07/25 09:28
12F:→ axislion:发问:日本语词适应闽南语音韵後 要标本调还是变调呢? 07/25 11:50
13F:→ axislion:因为其实这类没有真正意义的本变调可言 有点疑惑呢 07/25 11:51
14F:推 sitifan:不管怎麽标都不可能是sanGso! 07/25 13:50
15F:推 tknetlll:我们是说sang3-sou3 日语a+n 在台语都变成ang 07/25 17:27
16F:→ tknetlll:かんぱん khang9 pang2 パン phang2 たんす thang3-suh 07/25 17:35
17F:→ axislion:我的标法是看洪惟仁老师书上写的 我自己也念 saNG-soo 07/25 18:10