TW-language 板


LINE

※ 引述《ethanjava ( 天下论文何其多)》之铭言: : 当然,从华语汉字吸纳新词汇在某些时候仍有很好的功效, : 例如科学、数学、经济等词汇(其实这些都是从日文汉字来的..:P) 有时候一些关键的「汉语词」会互相传递於汉字圈 就近代甚至现代来说,和制汉语相对有竞争力 不过也从中国往日本引进的,例如「造反」、「卖春」等 然而西方词汇或是难以翻译的词,尤其是概念、专门术语 用汉字来翻译是较吃力的,因此日本後来也采取了直接音译的方式 现代台湾虽然没这样做,但是也常见直接使用外语词汇的场合 : 个人就很赞同从汉字吸收如"乙醯苯胺"这类化学词汇并采用台语发音, : 因为这套专有名词在华语内已经很有系统的发展。 我倒是觉得「汉字化学名」这方面值得再思考 虽然高中学习化学时,的确可以发现汉字的元素名简洁好记, 但却需要造新字码,还要学习许多新字,即使并非很困难 新字的范围不只元素,还有羟(qiang3)、炔(que)等基、化合物 语音上也相对模糊,像是胺、氨(an)只能靠字形和前後线索来辨别 醯、硒、烯都念作xi,氢和氰都念作qing,甚至有「氰化氢」 像是铝,闽南语说成 alumi 的话,是否还需要去适用 li2 的称呼? 像是氧,闽南语习惯说 sangso,是否仍需要说成 iong2 ? 像是氖,以往说成 neong ,是否需要改说成 nai2? 把sangso说成iong2,或许需要一点「勇气」......(冷) 氢氧化钠,该说成 khin1-iong2-hua3 lap (or nah) 呢? 还是从日语借来:水酸化ナトリウム?改成tsui-sng-hua na-to-li-um? 还是跟医药界一样直接使用英语:sodium hydroxide? 这里只是提供几个想法。话说这领域的翻译,的确有其困难... 参考日本语的话,新化学名虽然是直接从IUPAC命名音译而成, 却也能保持系统性,规律仍然存在,未必因为是音译就比较难用 加上许多复杂化学物都会有俗称、通称(在华语多是音译) 在这样的情况下,另创汉字正式命名的必要性也降低了 归结到最後,以汉字为主思考的话,结果就是不断造字 虽然能够有系统的建立汉语式的名称 却也继承了汉字的缺点:字形上必须新造、语音区别较弱 不过现实状况而言,尤其在台湾 能摆脱「当然是汉字」的想法的人不多就是了 ================Gua si hunkiksuann======================= : 推 saram:家乐福是个音译字, 但你注意这些音译字为什麽要使用'家''乐' 07/23 03:24 : → saram:'福'(何不用佳乐夫?嘉勒府???) 07/23 03:25 : → saram:翻译使用的汉字也是一门艺术, 我们毕竟不是拼音字文化系统 07/23 03:27 : → saram:的人. 07/23 03:27 : → saram:中文的形象体具有联想作用, 可以模糊的, 可以拼凑出某种企业 07/23 03:29 : → saram:要诉求的形象功能. 07/23 03:30 : → saram:像爱买/来尔富等商店, 都是很讨喜的商号. 07/23 03:32 : → saram:那麽即使你想直接用台语音去译它, 你也要给它一个'文字'是 07/23 03:33 : → saram:不是? 请问你打算挑哪几个字来造成一组具象性质的店号? 07/23 03:34 : → saram:还是你放弃用汉字而使用罗拼? 07/23 03:35 音译受到汉字干扰,是汉语、日本语独有的问题 而日本语也在进入近代不久就舍弃掉这种麻烦的方式了 在激赏「俱乐部」(日语念成kurabu)翻译的「艺术感」的同时 日常的普通应用上,有谁会藉着字面就理解或习得俱乐部的意思? 大部分时间,译名的汉字形都是累赘,没有实质功能 家乐福不管是法语的原本意思,还是实际代表的大卖场 都和「家乐福」这词传达出来的联想或印象没什麽重大关联 如果什麽名称到了华语都变成可口可乐、必胜客之类 这种暗藏其它字面意思或是强求音译兼意译的译名 不是会显得十分俗套,又脱离原名语音、意涵吗? 明明很平实的西方名称,译名何必套上吉祥字不可呢? 往往那些音译的名称,人们也还是能够理解原意 题外话,对照日本与台湾的好莱坞电影名称可以得知 台湾的翻译名,移动或曲解原题的意涵的情形严重很多 那种意境式翻法,在我看来其实俗不可耐(但近来有减少的趋势) 翻译通常要符合本地语言的音韵范围,最好别超越 但这未必代表一定得从汉字着手,因为汉字不等於汉语 毕竟,不管是经标准化的华语,还是其他汉语 在本质上都不是侑限於汉字系统的,变迁也往往超越汉字 -- 虽然不很重要,我就是Capko99 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.145.245
1F:推 Astroviolin:推这篇 :) 07/24 18:49
2F:推 Astroviolin:氧是 sngsou 吧... 07/24 18:52
3F:→ axislion:在医院会听到sangso 借日本语的酸素(さんそ) 07/24 18:58
4F:推 Astroviolin:了解 :) 07/24 18:58
5F:推 Starstarboy:你觉得累赘或俗套的翻译方法 对生意人来讲是很重要的 07/24 19:49
6F:→ Starstarboy:这是大家不能接受全然假借的文化习惯 未必不好 07/24 19:50
7F:→ axislion:俗套与否或许主观 但累赘性却是汉字音译词的本质特性 07/24 20:49
8F:→ axislion:对於文化习惯我没有褒贬的打算 但其特性是可以评价的 07/24 20:51
9F:推 Starstarboy:我们本来就不只要求表音 所以你所谓的累赘是大家选择 07/25 01:26
10F:→ Starstarboy:的附加效果 所以其实并不累赘 07/25 01:27
11F:推 sitifan:在医院会听到san3-souh 07/25 09:28
12F:→ axislion:发问:日本语词适应闽南语音韵後 要标本调还是变调呢? 07/25 11:50
13F:→ axislion:因为其实这类没有真正意义的本变调可言 有点疑惑呢 07/25 11:51
14F:推 sitifan:不管怎麽标都不可能是sanGso! 07/25 13:50
15F:推 tknetlll:我们是说sang3-sou3 日语a+n 在台语都变成ang 07/25 17:27
16F:→ tknetlll:かんぱん khang9 pang2 パン phang2 たんす thang3-suh 07/25 17:35
17F:→ axislion:我的标法是看洪惟仁老师书上写的 我自己也念 saNG-soo 07/25 18:10







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP