作者ethanjava ( 天下论文何其多)
看板TW-language
标题Re: [语音] 商店
时间Wed Jul 23 02:02:32 2008
以下为个人拙见 以下以台语简称台湾闽南语
采用华语所使用汉字再以台语发音对我而言是很诡异的流程
以家乐福为例 从法语的Carrefour转入华语的家乐福的过程是"音译"
台语却必须先接收"家乐福"的"汉字形",再用台语发音?
照这样的话,ka-lok8-hok与Carrefour的原音差距就更远了。
如此还不如直接以华语念出家乐福,充作一个纯然的外来语就好。
(请勿用英语发Carrefour,虽然据说Carrefour远东区已经卖给美商了...)
台语要活化,一定要吸纳新的语汇,
目前的惯性却是先接受华语所"赐与"的汉字,再强用台语发音,这似乎潜意识
认定台语仍是华语的附属品,台语的保存价值只有在其"发音"?
长久下来会造成不良影响,
台语和华语常用的汉字字集不尽相同(何况部分台语无汉字对应),台语将被
华语造词习惯和文法渗透,最终只有发音不同,那又何必复兴台语文?
台语所承载的独特文化元素将逐步被华语取代。
当然,从华语汉字吸纳新词汇在某些时候仍有很好的功效,
例如科学、数学、经济等词汇(其实这些都是从日文汉字来的..:P)
个人就很赞同从汉字吸收如"乙醯苯胺"这类化学词汇并采用台语发音,
因为这套专有名词在华语内已经很有系统的发展。
但对於人名、地名、公司名等以"音译"为首要原则的语汇,
我认为应该要跳跃华语,直接诉求其原始语言。
台语也有汉字集,何不以台语音译,依台语音选用汉字?
例如Carrefour法语原音直译台语应是 kha-le-hu(我应该没念错吧...)
如此我们可以选用"跤络夫",当然这麽搞笑的翻译是不太会被采纳的,我只是举例。
这里更衍伸了另一个少被关注的议题,外商进入台湾市场时应该有权决定台语译名吗?
我想麦当劳肯德基家乐福等等应该都没想过要决定一个确定的台语译名。
商标法或智财法也没有规范到是否可以注册华语以外的词汇?
去除公司译名不管,单论人名翻译就好。耶稣和约翰是典型的范例,
Jesus & John在拉丁语系中发音本来就比较接近耶稣约翰,
大中华区的圣经主要是明清时期拉丁语系的传教士翻译,确定了这样的用字。
英语中直接接收了 Jesus & John 的"字型",然後再用英语发音照念这样的"型"
就造就了"居色司"和"强"这样和原音天差地远的新词汇,不知是好还是坏。
So... 台语称呼hamburger真的只能被迫用汉堡吗?
我个人觉得"含晡糕"很传神有趣啊!
(含晡糕是我自己取的,应该没办法流行吧 XD)
※ 引述《Sinchiest (超级Sinchi)》之铭言:
: 7-11:se2-un2-i-le2-un3 (简称 se2-un3)
: 全家:choan5-ke
: 莱尔富:lai5-li2-pu3
: OK:o'2-khe
: 爱买:ai3-be2
: 家乐福:ka-lok8-hok
: 麦当劳:beh8-tong-lo5
: 肯德基:khun2-tek-ki
: 摩斯汉堡:mo'h-suh han3-po2
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.48.74
1F:推 Astroviolin:推, 同感. 不然面对将来越来越多的新词怎麽办? 07/23 02:21
2F:→ Astroviolin:难道都先等 Mandarin 翻好, 然後再转念?? :P 07/23 02:21
3F:→ Astroviolin:此外, Mandarin 自己的翻译也常常好几套, 莫衷一是... 07/23 02:21
4F:→ Astroviolin:Mozart=莫札特=莫差尔特? Bach=巴哈=巴赫? 07/23 02:22
5F:推 saram:家乐福是个音译字, 但你注意这些音译字为什麽要使用'家''乐' 07/23 03:24
6F:→ saram:'福'(何不用佳乐夫?嘉勒府???) 07/23 03:25
7F:→ saram:翻译使用的汉字也是一门艺术, 我们毕竟不是拼音字文化系统 07/23 03:27
8F:→ saram:的人. 07/23 03:27
9F:→ saram:中文的形象体具有联想作用, 可以模糊的, 可以拼凑出某种企业 07/23 03:29
10F:→ saram:要诉求的形象功能. 07/23 03:30
11F:→ saram:像爱买/来尔富等商店, 都是很讨喜的商号. 07/23 03:32
12F:→ saram:那麽即使你想直接用台语音去译它, 你也要给它一个'文字'是 07/23 03:33
13F:→ saram:不是? 请问你打算挑哪几个字来造成一组具象性质的店号? 07/23 03:34
14F:→ saram:还是你放弃用汉字而使用罗拼? 07/23 03:35
15F:推 axislion:Carrefour的法语发音是/karfur/ r=小舌摩擦音 07/23 19:08
16F:→ axislion:所以听起来其实没有乐(le4), lok, le的音 是双音节词 07/23 19:10
17F:→ axislion:carrefour的意思是crossroad、十字路 华语译名有点飘渺 07/23 19:12
18F:→ axislion:英语 ka-ruh-foor 日语 karufuuru 韩语 kkareupu 07/23 19:17
19F:→ axislion:主因是在於这些店名在台湾 根本没有去思考到非华语的汉语 07/23 19:19
20F:→ axislion:导致台语客语没有对应的翻译法 只能透过汉字转介进来 07/23 19:19
21F:→ axislion:至於圣经人名 那是语言本来就有的移转 不是用英语硬读唷 07/23 19:20
22F:→ axislion:应该说从方言圣经开始 就比较像固有词而非外来语了 07/23 19:22
23F:推 axislion:回到家乐福问题 也许念成 kak4-hok8 或 kah-hu 比较接近 07/23 19:25
24F:推 nakadachi:这代表了英语语言的变迁 只是很多人有一个刻板印象 07/24 12:40
25F:→ nakadachi:认为语言是恒定的永不改变的 就产生了各种误解 07/24 12:41