看板TW-language
标 题R: [请教] 翻译
发信站gaaan.com (Wed Jul 9 13:21:23 2008)
转信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!not-for-mail
※引述《 pipi346. (阿培)》:
:
: 再别康桥
: 台语翻译练习,应该错很多,大家帮我改改吧!
: ------------------------------------------
: 徐志摩 Tshi Tsi Boo
: 轻轻的我走了, khin-khin--e gua tsau--a
: 正如我轻轻的来; tio tshin-tsiunn gua khin-khin--e lai
: 我轻轻的招手, gua khin khin--e et tshiu
: 作别西天的云彩。 tsai biet se thinn--e hun tshai
: 那河畔的金柳 he ho huann--e kin-liu
: 是夕阳中的新娘 si hi iong e-ka(下)--e sin-niu
: 波光里的艳影, tsui-sik(水色)--lai--e ian-iann
: 在我的心头荡漾。 ti gua--e sim-tau tang-tiann(动止)
: 软泥上的青荇, nng thoo siong--e tsinn hing
: 油油的在水底招摇; tsinn-sun-sun--e ti tsui-te ___?___
: 在康河的柔波里, ti khong-ho e jiu poo--lai
: 我甘心做一条水草。 gua gam-guan tsue tsit ki tsui-tsau-a
: 那树荫下的一潭, he tsiu-im-ka--e tsit khut(窟)
: 不是清泉,是天上虹 m-si tshing tsuang, si thinn ting--e khing
: 揉碎在浮藻间, liam tsui ti ___?___
: 沉淀着彩虹似的梦。 tim lo(沉落),khing hit khuan--e bang
: 寻梦?撑一支长篙, tshue bang? ta tsit ki tng ko
: 向青草更青处漫溯, ui tshinn-tshau lu tng-e so-tsai un-un--a kiann(行)
: 满载一船星辉, mua tsai tsit tsun--e tshinn-hui
: 在星辉斑斓里放歌。 ti tshinn-hui ___?___ liam kua-si(念歌诗)
: 但我不能放歌, m-ko gua be-ing tshiung kua
: 悄悄是别离的笙箫; bo-siann-se(无声息) si li biet--e kua
: 夏虫也为我沉默, ha-tang ma ui gua tiam tsing(恬静)
: 沉默是今晚的康桥! tiam tsing si kim-am--e Kong-kio
: 悄悄的我走了, bo siann bo se, gua tsau--a
: 正如我悄悄的来; tio tshin tshiun gua bo siann se lai
: 我挥一挥衣袖, gua puann tio gua--e tshiu-ng
: 不带走一片云彩。 bo tsa--tio tsit pinn hun-tshai
:
诗的翻译是最困难的
不过,有心也是真好。这首像歌词,诗质较少。
浅见,诗意不足。
khai