作者Suihun ( 卜 吉 部 落)
看板TW-language
标题Re: [请教] 翻译问题
时间Tue Jul 1 01:19:19 2008
※ 引述《bluetec (zero emissions)》之铭言:
: ※ 引述《papaganono (板版傻傻分不清楚)》之铭言:
: : 标题: [请教] 翻译问题
: : 时间: Mon Jun 23 17:03:19 2008
: : 1 我和他是点头之交
: : gua ka(ng) i si ????
: : 或许有人会说 gua ka i bo sik 我共伊无熟,但是这个可对上我和他不熟。
: 我和他只是顿头相借问的朋友,gua ka i tan si tim thau sio chioh mng e peng iu
: : 2 很害羞
: : tsin ken siau ? 真见笑 会有丢人现眼的感觉。有更好的说法吗?
: 真秘思,chin pi su
诚漏气;诚歹势;未现世;
: : 3 忘了 / 忘不了
: : bue ki a 无解记矣 / bo huat too bue ki 无法度无解记
: : 有没有不加否定的动词用法,例如"忘"这样的词汇或概念。
想无~ (这不是例子,是真的想不出来有"忘"的用法)
: 无头神或无记智,bo thau sin或bo ki ti
: : 4 唉声叹气
: : 怨叹? uan than? 还有什麽说法?
: 吐大气,tho toa khui
: : 5 浪费我的时间
: : 除了照字面念 long hui,能不能用 phah sng 或其他语词?
: 无采我的时间或讨债我的时间,bo chhai gu e si kan或tho che gua e si kan
: : 6 莫名奇妙
: : bok bing ki biau? tsiann ki kuai? 更好的说法?或者照字文读即可?
: 抓无虻,sa bo bang
sa bo tsang2(总) (会也,结也,合也,此即头绪之意)
: : 7 恶感 厌恶感
: : iah sien kam? ok kam?
: 印象真坏,in siong chin bai
: : 8 这个方法很迂回
: : 迂回 khun5? 可以这样用吗?
: 这个方法真正弯弯曲曲,chit e hong hoat chin chian oan oan khiau khiau
: : 9 飞蛾扑火
: : tshun5 si2 死 找死? hui ngoo phok hoonn?
: 存万死或敢死不怕没鬼可做,chhun ban si或kan si m kian bo kui thang cho
: : 10 终於可以坐下来了
: : "终於"这里如果用总是 tsong si 有点怪,有相对应的台语词或概念吗?
: 总算可以坐下来了,chong sng e tang che loh lai ah
: 有些没有直翻,而是用类似语句,罗马字部分不一定精确,而是用我们在地口音!
--
牧羊人问沙漠有多少沙子?
去找那个爱上飞鸟的女孩吧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.58.87