作者bluetec (zero emissions)
看板TW-language
标题Re: [请教] 翻译问题
时间Mon Jun 23 20:50:18 2008
※ 引述《papaganono (板版傻傻分不清楚)》之铭言:
: 标题: [请教] 翻译问题
: 时间: Mon Jun 23 17:03:19 2008
:
: 1 我和他是点头之交
:
: gua ka(ng) i si ????
: 或许有人会说 gua ka i bo sik 我共伊无熟,但是这个可对上我和他不熟。
我和他只是顿头相借问的朋友,gua ka i tan si tim thau sio chioh mng e peng iu
: 2 很害羞
: tsin ken siau ? 真见笑 会有丢人现眼的感觉。有更好的说法吗?
真秘思,chin pi su
: 3 忘了 / 忘不了
: bue ki a 无解记矣 / bo huat too bue ki 无法度无解记
: 有没有不加否定的动词用法,例如"忘"这样的词汇或概念。
无头神或无记智,bo thau sin或bo ki ti
: 4 唉声叹气
: 怨叹? uan than? 还有什麽说法?
吐大气,tho toa khui
: 5 浪费我的时间
: 除了照字面念 long hui,能不能用 phah sng 或其他语词?
无采我的时间或讨债我的时间,bo chhai gu e si kan或tho che gua e si kan
: 6 莫名奇妙
: bok bing ki biau? tsiann ki kuai? 更好的说法?或者照字文读即可?
抓无虻,sa bo bang
: 7 恶感 厌恶感
: iah sien kam? ok kam?
印象真坏,in siong chin bai
: 8 这个方法很迂回
: 迂回 khun5? 可以这样用吗?
这个方法真正弯弯曲曲,chit e hong hoat chin chian oan oan khiau khiau
: 9 飞蛾扑火
: tshun5 si2 死 找死? hui ngoo phok hoonn?
存万死或敢死不怕没鬼可做,chhun ban si或kan si m kian bo kui thang cho
: 10 终於可以坐下来了
: "终於"这里如果用总是 tsong si 有点怪,有相对应的台语词或概念吗?
总算可以坐下来了,chong sng e tang che loh lai ah
有些没有直翻,而是用类似语句,罗马字部分不一定精确,而是用我们在地口音!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.163.234
※ 编辑: bluetec 来自: 203.70.109.33 (06/23 22:04)
1F:推 papaganono:十分感谢 loo lat 06/23 23:43
2F:推 saram:翻得很好. 06/24 21:48
3F:推 MilchFlasche:这是闽南语的内行人:) 06/28 16:05