作者sitifan (Ki-Tok To')
看板TW-language
标题[词汇] 闽南语的现代化
时间Sat Jun 21 12:57:47 2008
华语(中国国语, 汉语普通话)虽然是以官话为基础发展起来的,
却生造了许多现代的辞汇[其实有很多是直接借用和制汉语]
以便和现代各种学术接轨. 以科学为例: solid固体, liquid液体, gas气体
以上这些词汇恐怕并不存在古典官话小说中, 换言之,这些都不是官话固有词汇.
粤语以粤音继承了这些词汇而成功地现代化. 闽南语也可如法炮制,
solid固体ko'3-the2, liquid液体ek8-the2, gas气体khi3-the2
--
1F:推 Richter78:当我刻意这样讲时,人们反而听不懂 06/21 13:01
为何粤语可以, 闽南语却不行? 因为粤语是港澳学校的教学媒介语言(medium of
instruction),透过学校教师的一再重复使用, 人们习以为常.
闽南语不是台澎金学校的教学媒介语, 因此大家觉得这些词汇怪异,
和生活实际的语言经验格格不入.我期盼大家多多使用固有词汇,
但是也不要排斥新观念新事物的华语对音词, 以便让现代的辞汇融入闽南语里.
推 tknetlll:ji2/li2-puann5? 钢琴键 计算机按键..
→ sitifan:kng3-khim5-kian7, ke3-sng3-ki-an3-kian7
2F:推 tknetlll:钢琴键不是叫kng3-khim5-ji2吗 这两个都是出现很久的事物 06/21 14:21
3F:→ tknetlll:当我们在表示按计算机上的某按键 会说chhih8 chit4 ji2 06/21 14:22
4F:→ tknetlll:这个ji2/li2就是 棋子ki-ji/li 麻雀子ba-chhiok-ji的ji2 06/21 14:25
固有词汇和华语对音词有实是可以互补的, 有些场合固有词并不恰当.
传染[thoan-jiam]和秽[oe3]都是infect的意思
可是infectious disease只能说是传染病不能, 不能说*秽病
5F:推 tknetlll:没人说秽病 有人说钢琴子啊 既存在的为什麽要用华语词? 06/21 15:43
6F:→ tknetlll:学术性 专业性的名词用华语词我也赞成 但像按键这种生活 06/21 15:45
7F:→ tknetlll:化的东西 应该采用民间流行的说法 不是一味用华语词替代 06/21 15:46
8F:→ tknetlll:"计算机e an3-kian7 痞去啊""chit粒kian7 ka7 chhih8落去 06/21 15:48
9F:推 MnO4:上次发现「过侬」kue3--lang;too3--lang都是传染给人之意:) 06/21 18:58
我听过 oe3--lang & to'3--lang, 没听过 koe3--lang
10F:推 alen332l:推 06/21 19:35
11F:推 cgkm:推 06/21 23:16
12F:→ mgdesigner:我想,新词亦需考量闽南语特有文化逻辑。 06/22 00:51
※ 编辑: sitifan 来自: 118.169.184.8 (06/22 00:58)