作者khoguan (Phuann Khoguan)
看板TW-language
标题Re: [请教] "自由拥抱"的台语
时间Thu Jun 5 11:12:28 2008
※ 引述《iamkwangcat (狂猫儿)》之铭言:
: 在网站上看到Free hugs的计画
: 感觉好像很有趣
: Free hugs翻成中文应该叫"自由拥抱"吧(讲免费的拥抱好像怪怪的@@)
: 我想请问那台语应该怎麽说?
: 自由...ㄗㄨˋ ㄧㄨˊ吧
: 那拥抱呢?
: 记得以前家里说抱一个好像是ㄇㄡˋ 机 勒...
: 推 Kerdison:相搂 05/26 19:44
: 推 ethanjava:英语->华语->台语 ?? 何不直接 英语->台语 05/26 22:09
: → iamkwangcat:呃...就是因为不知道才这样翻阿@@ 05/26 23:22
: 推 cgkm:这个 free 明明就是不用钱的意思...... 05/27 02:46
: → cgkm:相揽免钱 sio1-lam2 bian2-tsinn5 如何? 05/27 02:48
: 推 Sinchiest:推楼上 05/27 21:28
: 推 oddy98:l楼楼上 好笑 XDDDD 05/29 19:14
: → oddy98:其实 hug 不如就直接翻音吧 ha2-guh 如何? chu-iu ha-guh 05/29 19:18
与 "free" 相关的台语词:
免钱、自由(从日语吸收过来的,见台日大辞典)、随意、自在
与 hug/拥抱 相关的台语词:以下这些词,大部份情形都是用双手。
揽(lam2): 对人,主要是一样大的人,或是彼此以对等态度相待,
外显的特徵双方都保持其「立足点」。
抱(pho7): 对人,常见到的是大人抱小孩,重点是一方保持立足点,
一方离地腾空。
moh:这个主要是人对物,好比「moh一堆册」。受华语影响者会说成
「抱(pho7)一堆册」,这种讲法不道地。
如果是人对人时,重点是在将对方当做物体那样。好比「共伊
moh予椆(tiau5)」是怕自己跌倒。
但是「共伊揽椆椆」较偏情感因素,有时是极喜爱对方,有时是
怕失去对方,有时是怕对方发生不测。
相揽(sio-lam2):互相拥抱
揽抱(lam2-pho7):拥抱、搂抱
揽揽抱抱(lam2-lam2-pho7-pho7):搂搂抱抱,这个我在野台戏听到过。
有暧昧关系哦。
"free hugs" 我想翻成「自在相揽」。
西洋人比较有hug的风气,但是对陌生人,还是会畏惧,所以才会有这种campaign
我们连对亲人都很少「相揽」了,更别说对待陌生人。女生比较喜欢抱抱,也没人
笑她们;但男生「相揽」会被说成gay,而「相mua」就可被接受。
东方传统一向不喜与他人的身体接触,所以也没有握手礼,只有相揖为礼。
近现代整个社会很混乱,至今大家也没个安身立命处。各地都有自己的问题。
--
khoguan 台语文网志
http://blog.xuite.net/khoguan/blog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.194.172
※ 编辑: khoguan 来自: 210.240.194.172 (06/05 11:34)