作者sitifan (Su7-the5-hoan2)
看板TW-language
标题Re: [请教] 请教数个地名
时间Sat May 17 11:35:02 2008
柬埔寨 Kan2-po'-che7, 缅甸 Bien2-tien7, 希腊 Hi-lah8
以色列I2-sek-liet8, 仰光Giong2-kong, 巴基斯坦Pa-ki-su-than2
甘为霖编着的厦门音新字典1997年19版附录二48页有错误
原书错误如下
CAMBODIA 东埔寨 Kan3-po'-che7
敝人更正如下
CAMBODIA [柬]埔寨 [Kan2]-po'-che7
--
http://taigi.fhl.net/
--
1F:推 pedi:把国语翻译字用台语念很怪,且偏离原音太多,台语可以用自己的 05/17 15:37
2F:→ pedi:译音或用中国古代的译音,如元代的"甘勃智".明代的"甘武者" 05/17 15:38
3F:推 pedi:仰光可做"养光"(原文Yankoun),以色列做以斯莱(原文Israel) 05/17 15:44
4F:推 jooz:我反觉得"柬埔寨"3个字 台语念比华语念更近原音 05/17 19:23
5F:推 jooz:类似之前的"孟买"这样 05/17 19:27
6F:推 pedi:柬埔寨是明末的译音,不是现代华语也不是台语,用华语或台语念 05/18 03:06
7F:→ pedi:应该都不像原音;"孟买"是巧合,台语对译Bombay,华语对译Mumbai 05/18 03:13
※ 编辑: sitifan 来自: 118.169.187.33 (05/18 13:43)
8F:推 saram:明清时代翻译家也不是省油的灯, 不会一味受自己母语影响来 05/18 21:27
9F:→ saram:订一个音译字. 05/18 21:27
10F:→ saram:譬如;纽约' 的约, 本来在古韵里就是塞音, ioK. 刚好对应 05/18 21:29
11F:→ saram:york . 所以请别一直认为中原的知识份子会以母语为监音标准. 05/18 21:32
12F:推 Capko99:会不会是翻译家本身母语就不是北方官话?特别是明代 05/18 21:40