作者store (Sophia的光合作用)
看板TW-language
标题Re: [请教] 四季红的翻译
时间Wed May 7 20:07:14 2008
※ 引述《chs (三日无书面目可憎)》之铭言:
: ※ 引述《rayhung (啧啧~不知道~)》之铭言:
: : 1女:春天花 正清香 双人心头照震动 男:有话想要对你讲 不知通也不通
: : 女:叨一项 男:敢也有别项 肉纹笑目睭降 合:你我恋花朱朱红
: : 2女:夏天风 正轻松 双人坐船要游江 男:有话想要对你讲 不知通也不通
: : 女:叨一项 男:敢也有别项 肉纹笑目睭降 合:你我恋花朱朱红
: : 3女:秋天月 照纱窗 双人相好有所望 男:有话想要对你讲 不知通也不通
: : 女:叨一项 男:敢也有别项 肉纹笑目睭降 合:嘴唇胭脂朱朱红
: : 4女:冬天风 真难当 双人相好不惊冻 男:有话想要对你讲 不知通也不通
: : 女:叨一项 男:敢也有别项 肉纹笑目睭降 合:爱情热度朱朱红
: : 其中〝肉纹笑目睭降〞、〝你我恋花朱朱红〞要怎麽翻成中文?
我粗浅的认知"肉纹笑目稠降"比较类似有点含羞带怯地眉开眼笑,更带有一点眼波流转
之意味
"你我恋花朱朱红" 应指 你我恋情如花盛开地炽热艳红
: : 台语字跟音我对不起来说?
: : 还有〝双人相好有所望〞,是什麽东西有所望阿?
根据奶奶的说法 就是两人相好(已经从游江到房间里去了) 望什麽呢 基本上
是望秋天的月 有没有多望别的 就不知道了.....
: : 不好意思请各位解答一下罗?
: : 感恩!
: 肉纹笑目睭降
: (眉) (讲) 的台语
: 我以前听过的解释接近 眉开眼笑
: 翻译起来是 眉纹(尾)笑 眼睛(好像会)说话
: 双人相好有所望
: 希望能有将来的意思吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 81.132.174.230
※ 编辑: store 来自: 81.132.174.230 (05/07 20:08)