作者Capko99 (卡普可)
看板TW-language
标题Re: [请教] 想请教台语的文字 谢谢
时间Sat May 3 00:16:52 2008
※ 引述《AngiHuang (dai su ki~)》之铭言:
: 据我所知台语是有音韵的语言 以前台湾有读书的人 在学校学文言文 全是台语的
: 有平有仄音 现在很多要复兴台语 找不到其文字 我认为其中的原因是 现在人不懂得
: 会话与上课用的台语有些差异 我希望对台语有研究的人可以分享这方面的知识
: 像英文在美国当地人的会话就跟学校教的标准英文有些差异....期待有更多人能
: 还原台语文字教学 与提供更多台语会话研究 这将是我国文化资产之一 . 谢谢!
:
: → AngiHuang:谢谢bluetee 跟nakadachi 05/02 10:32
: → AngiHuang:对於Gapko99的言论有点不满~ 台语有很多古音是艺术很高 05/02 10:33
: → AngiHuang:的语言 还有压韵 05/02 10:34
: → AngiHuang:期盼Gapko99多作研究再参加讨论 谢谢~ 05/02 10:35
AngiHuang, 您好
首先感谢您的指教与期盼,敝人的兴趣其实就是语言学领域,
要是能力所及,我也会努力研究学习,与大家切磋讨论求进步。
关於 闽南语 与 古典汉文(文言文)
英语口语 与 学校英文
这两组彼此间关系的本质上差异
我想A板友和s板友等都很说明的很清楚了,在此不赘
谨就我原来推文所说的「闽南语严格来说是没有文字可以"还原"的」
作一些补充说明,以防免更多误会:
打从一开始,一个语言的存在,本就不伴随着文字的成立
世界上有很多现在能被书写的语言,在数百年前甚至是完全没有文字系统的
而闽南语作为汉语系的诸语言之一,本就不属於官语
在近代以前,文言文占绝对优势,闽南语这种「方音」是不可能有文字来表记的
在那时,闽南语这种语言显然是存在的,却没有一套完整的、具应用性的文字系统
尽管在古典汉文方面,可以顺利用闽南语念出来
但那其实是使用一种相当完整的汉字读音系统(文言音系统)
而这种系统,并不完全涵盖闽南语的口语层面
简单来说,「文言音系统」不等於是「闽南语全体」
文言音系统当然找的到对应的汉字
原因很简单:文言音就是因为那些汉字而成立的
我可以用文言音念出一堆字句,然而那些字句却不能表达出一般我们熟悉的闽南语
另外,传统上(例如:戏曲)会有对闽南语使用汉字的表记,
遗憾的是,里面的汉字有的是新造字,有的是训用字
有些字到现在已经很多人熟悉,有些却跟我们当代的汉字不太相同了
而且常常出现言文不一,用字混乱的情形
我的解读上,传统戏曲的汉字表记,是一种权宜的方法
随着时空变换,与我们现在的文字系统已经不太相容了
拉回正题。
闽南语的另一个层次,白话音系统,里面存在着许多非汉语成分
而这种非汉语成分(古越语遗留、外来语词汇)是找不到汉字的
纵然是汉语词成分,照道理是找的到汉字才对
不过仔细来看,会发现有几个问题:
1. 语言的派生与讹变
闽南语有很多词汇,不管是合音、派生等等
因为缺乏汉字的「束缚」,产生出超汉字的变化
举例:m7+e7/ue7 合音的 be7/bue7 (袂,毋会)
m7+ai3 合音的 mai3 (毋爱)
siann2 lang5 合音的 sang2/siang2 (谁人)
phah4 m7 kinn3 合音的 phang3 kinn3 (扑不见)
另外还有lang1(从"空"派生)、khiu7(弹性,即"Q")、tshiau5(从"调"派生,即"乔")
(以上参照洪惟仁,《台语文学与台语文字》,1992)
这些例子不少,合音或派生出来的词当然不会有汉字
题外话,其实就连华语这种被汉字标准规范的语言,
在造新词的时候,都常常跑出汉字系统外,当然这种例子不多见了
2. 白话音系统的本质
白话音系统不是成套汉字音系统,而是好几种不同语言的先後输入
在这些被吸收的语言词汇里面,有些不属於古代的雅言或官语
也因此,这些词本来就没有汉字,或是使用的汉字太过罕用、冷僻
这样的汉字在现代来说更是难以应用、不切实际
为什麽会有这种情形?其实这也是思考上常见的盲点之一
汉语系诸语言都是「语言」,而语言词汇通常是先於文字出现的
在古代的一些方音野语,未必会有汉字来表达它们
就算有所表记,也常是罕用冷僻字,因为官语并不利用那些字
3. 就算找的到汉字......
虽然是本字,但冷僻字是很难应用的,这点就不重复再提
有些上古语源的字或是派生的词汇,就算用了所谓本字,
也可能因该汉字已承担了过多的语义,而造成使用上的困难
有些本来可写成汉字的词,因为虚词化而产生音变,
例如ka7(共,kang7) 这时候用本字固然是合理的,但却易生误解
【05/04补充】
有时候所谓的「本字」,会牵涉到定义上、应用上的问题
举个具体的例子来说:
我们都知道闽南语lang5的本字不会是「人」,因为音韵上不合
根据目前看到的通说,主要认为本字是「农」或是「侬」
(後面这个「侬」只是为了分担「农」的意思而分化出来的字)
可是事实上,侬这个字其实就是「古代的新造字」
古代文人见「吴人谓人曰侬」、「今江南唤人作农」等情形
便依照当地的方音(其实是不同的语言)新造出「侬」字来表达这个词汇
依照我们现在的标准来看,此字当然可以被称作本字
但其实也只是
利用汉字系统去表记不同於古代中原汉语的词汇
所以夸张一点的讲,「侬」只是个表达外来语的假借字(这样说不尽正确)
我们可以说这是汉字系统的包容性、跨汉语族性
然而,这样的过程却也容易造成一种常见的错误印象,那就是认为:
汉语族诸语言的所有词素都有相对应的汉字可以表记
由上面的说明,我们可以知道这样的印象是有问题的
其实汉字系统对於中国南方的诸语言不一定能够完整的表达
有些我们现在称作本字的字,只是因为历史上早已出现该字的用例
像是这边举的「人」与「侬」的例,可能还有语源上的关联性
有些词汇可能与其字毫无关联,只是当时权宜的造一新字或用既有字来表达
在这样的情形里面,
我们将会很难肯认「闽南语曾拥有一套完整的汉字系统」这件事
也很难期待每个闽南语词素都和(古代)中原汉语的词素有所关联
05/04补充完毕
不小心打了太多,扯得太远,希望别造成更多误会才好(汗)
总而言之,闽南语拥有很复杂而多元的语言成分,
因此从整体来看,要「还原」闽南语的所有本字是极度困难的
但最核心也最常容易产生误会的概念是:
文字不是先於语言而成立的,这点在汉语诸语言中亦然
闽南语自始就没有一套完整的文字,很多词并没有「本字」
现在或将来有没有文字是另一个问题,
然而我们也绝对无法凭藉古典汉文教育的文言音系统
去找回或者还原或者复兴闽南语的文字的
以上浅见,盼前辈们不吝指正。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.134.62
1F:推 ethanjava:先推修养 再推专业 05/03 00:49
2F:→ ethanjava:换做我就先呛回去了 :P 05/03 00:50
3F:推 zzziiii:推一个专业 这种文应该多让八卦版的乡民看看 每次都乱嘘 05/03 01:04
4F:推 dotZu:push 05/03 04:51
5F:推 saram:补一下. 闽南语也有官话. 通称为闽南官话, 但那跟'国家语言' 05/03 05:00
6F:→ saram:无关. 05/03 05:01
7F:→ saram:文言是一个文字体系, 并没有一致性的标准发音(如国语). 05/03 05:02
8F:→ saram:唐代时起韵书发达, 让各地学子读书有个'相对'标准的读音, 05/03 05:03
9F:推 tonyian:推~简单说就是闽南语没跟文字一起成长 05/03 05:04
10F:→ saram:但非绝对标准, 因为在古代是不可能办到的. 05/03 05:04
11F:→ saram:直到北方的白话文因小说书的流行, 得到文人的喜爱, 白话体系 05/03 05:05
12F:→ saram:的需求力道增强, 汉字开始为口语书面话服务, 而发达的是北方 05/03 05:07
13F:→ saram:语言, 东南一代的口语并没有加入发展, 停留在中古时代程度. 05/03 05:08
14F:→ saram:闽南语及其他东南方言, 一直到今天还是缺乏自己的白话文字. 05/03 05:10
15F:→ saram:这是客关历史的存在事实, 当我们觉得'不合理'时, 回头已百年 05/03 05:11
16F:→ saram:身. 05/03 05:12
17F:推 AngiHuang:我的意见是日本仿唐成功 很多现在看到的日本文化意与艺 05/03 07:30
18F:→ AngiHuang:艺术 现在人都认为是日本文 虽然他们文字有汉字也不造成 05/03 07:32
19F:→ AngiHuang:日本在宣传文化及国家上的问题 即使我知道韩国现在已去 05/03 07:34
20F:→ AngiHuang:去中国化 ...现在的问题是台湾如果宣布台湾文化与台湾 05/03 07:38
21F:推 AngiHuang:不好意思很多漏打或打错 宣传台湾文化与台湾 05/03 07:41
22F:→ AngiHuang:备注 韩国去汉字 以去中国化 台湾要如何去中国化 05/03 07:42
23F:→ AngiHuang:我希台语能有出版的文字 同时能去中国化 05/03 07:46
24F:推 AngiHuang:还有对於你以上对台语及文言文的认知 我还是有成见 05/03 08:01
25F:推 kirden:Li chin-cheng kong-tio'h Tai-gi po-choa, Bo he si eng 05/03 09:05
26F:→ kirden:siaN-mi'h ji sia--e? Kam kong LMJ u si ji? 05/03 09:06
27F:推 Astroviolin:推这个, 讲得很清楚 :D 05/03 12:43
28F:推 tonyian:你自己都说是成见了 表示是没有理由 无法说理的了 05/03 15:49
29F:→ Capko99:to AngiHuang: 我个人对於去中国化和宣传文化等事没有什麽 05/03 17:35
30F:→ Capko99:特别的想法 在文字方面 是要像日本一样制限汉字 还是像 05/03 17:35
31F:→ Capko99:韩越等国一样全面废止 甚或保留全汉 我都持开放的态度 05/03 17:36
32F:→ Capko99:但在我po了这篇回应後 您在前几篇的推文仍说不知道为什麽 05/03 17:37
33F:→ Capko99:闽南语严格来说无法"还原"其文字 在上面的推文也写着 05/03 17:38
34F:→ Capko99:您对於我以上对於台语及文言文的认知 具有成见 05/03 17:38
35F:→ Capko99:我想是否可以请您说明 您的成见为何?或是质疑有哪些呢? 05/03 17:39
36F:→ Capko99:也许藉着几个点的厘清 能让我们更深入的理解这部分的问题 05/03 17:41
37F:推 nakadachi:在国外多文化交流冲击的环境下产生的"爱乡心"是好的 05/04 01:44
※ 编辑: Capko99 来自: 59.112.138.110 (05/04 13:06)
38F:推 Astroviolin:推楼上nakadachi,其实我觉得留学生在外多少都会接受到 05/05 13:44
39F:→ Astroviolin:不同文化的刺激,然後开始思考自己是谁,跟他人有何不同 05/05 13:45
40F:→ Astroviolin:我觉得原po(AngiHuang)这点是很好的,应该多多看看一些 05/05 13:45
41F:→ Astroviolin:资料或是来跟大家讨论都很好,只是讨论的时候不应该 05/05 13:47
42F:→ Astroviolin:随便说人水准不够之类的,这样可能给原本很好的讨论打 05/05 13:49
43F:→ Astroviolin:了个折扣. 05/05 13:50
44F:推 oddy98:C大的修养真是好 我想我也该学学了 05/05 14:05
45F:推 AngiHuang:Taiwan is a nation. What did nakadachi mean? 05/09 04:04
46F:推 AngiHuang:You have to speak Taiwanese when you study abroad, 05/09 04:24
47F:→ AngiHuang:otherwise those Chinese will take over you. 05/09 04:26
48F:→ AngiHuang:They will say Taiwan is just a local government. 05/09 04:29
49F:推 nakadachi:呵呵 "爱乡心"是韩国人喜欢说的 难道韩国不是独立的? 05/09 05:07
50F:推 nakadachi:多看看人家的文化 多学习人家的优点 05/09 05:10
51F:→ nakadachi:otherwise those Chinese will take over you. Thanks 05/09 05:11
52F:推 vivaladiva:用语习惯随文化而不同 挪用时想一下读者背景 必要时附 05/09 10:33
53F:→ vivaladiva:带说明 不然很容易让人觉得有战的感觉 05/09 10:36
54F:推 nakadachi:说"爱乡心"就是想战 就是矮化台湾?? 对不起我不懂 05/09 15:19
55F:→ nakadachi:我还不知道台湾文化中对这个辞汇有这样的解释 05/09 15:21
56F:→ Capko99:我不认为台湾的语言是拿来当作这个国家与中国区别的道具 05/09 15:52
57F:→ Capko99:and Taiwan will not become a local government just 05/09 15:53
58F:→ Capko99:because those Chinese say it is. 05/09 15:54
59F:推 nakadachi:many of singaporeans speak Mandarin, too. But they 05/09 16:49
60F:→ nakadachi:didn't and will not belong to China 05/09 16:51
61F:→ nakadachi:many Tibetans and Mongoreans don't speak Madarin 05/09 16:53
62F:→ nakadachi:But they belong to China. So weird, isn't it? 05/09 16:54
63F:推 vivaladiva:我只是认为台湾与韩国用语不同 台湾人不用爱乡心这个词 05/09 17:25
64F:→ vivaladiva:跟是否独立一点关系也没有 跟翻译需注意的文化背景有关 05/09 17:26
65F:→ Capko99:我觉得纳闷的是台湾人用不用"爱乡心"这个词 与A大的陈述 05/09 18:34
66F:→ Capko99:有何关系? 似乎也不会让人有战的感觉 05/09 18:34