作者Capko99 (卡普可)
看板TW-language
标题Re: [请教] 台语的'打' 数个说法有什不同
时间Sat Apr 12 00:56:31 2008
※ 引述《mgdesigner (魔法设计师)》之铭言:
: 个人以为这个有趣的地方,就是我们的老祖宗,走了跟西方不一样的路。
汉字会如此发展,真的是很有趣的事情。
: 因为中国太早统一了,所谓的统一,如果大家去关注先秦的民族移动,统一
: 了异种语族,例如说北方的晋系、齐是大家熟知的中原国家,也别忘了南方
: 有南蛮的楚跟东夷吴、越,更不用说秦本身,是周把中原的家族分封到秦地
: 去统治,吸收了许多的西戎成分。早熟的统一,又不可能一波一波坑杀掉各
: 种不同的语族,或强制去改语,(现在应该也做不到),我们祖先的作法,
: 不就是书同文吗?那背後,就是容许语相异的存在。书同文的前提,就是文字
: 系统的组合要素,尽量避免过度依赖对单一语言的听觉要素,尽量以视觉要素
: 为主,先秦通假字太多了以後,就是发展了以基本视觉形意符号(现代有个专
: 有名词,叫作末级部件)进行组合,表达新意念的方式:会意,此外会意也通
: 常附带着形声。
我觉得这部分有些奇怪。
说是统一,但其实华夏集团本就有相类似的文化甚至语言,
原本不同民族的南方各国也都经历过很长时间的汉化过程,
在很多地方也还看得出痕迹,相对的那些还保有所谓「夷狄」文化的群体,
现在看来其文化差异就比较大,虽然其中也不乏继续汉化者。
书能同文,是因为语言十分接近,我甚至怀疑那些早期汉字,就如同其它表意
文字体系一样,应该没有太多兼容异民族的设计。还是华夏集团为主。
「书同文语相异」的讲法有点太理想了,当时语言没那麽分歧,文字也很混乱
有些语言上的区别是後来才衍生的,不是文字出现时就存在的,当然有些则反是。
会意字这种字的类型在帝国还没出现前就有了,殊难想像是通假字之後才出现。
「会意兼形声」只有很少数很少数的例子,大体上会意和形声是截然不同的东西。
补充,很多旧(尤其是台湾的)字书或书本常会把汉字六书穿凿附会、错误解释,
例如:江、河的形声是以语言词汇做基底,「工」「可」的声符不会带有意思
很多解释说因为长江的江水声是「工工工」都是用现代语去错误解释
再举一例:像是现、采是同源词的分化,理所当然是形声字,声符(见、采)是
语源上的关联而有意义,不能无限推广,把同源词与会意兼形声混淆
很多人就说忙是「心之亡失」,在我看来只是穿凿附会,语源上太说不过去了。
另举个不太雅的例子,有本台湾出的字典,就写「屌」这字从尸吊声,又有
吊=摇晃之意,故屌指男性阴茎,其实「屌」的语源是「鸟」,即闽南语tsiau2
何来摇晃之说,此亦为牵强附会的解释例。
: 举了例子,表示某种规律或者说"texture",先秦只有一个字「文」,人活动的
: 规律是人文、水的规律是水文、动物身上的规律是花「文」,是後来才会意出
: 新字「纹」,表示丝织品的图案规律。
这种讲法本末倒置,文本来就是[花纹、纹路]的意思,人文、水文都是引申义
把引申与假借或同源词弄混,谈汉字这块就会变得没有区别、包山包海了。
「纹」压根就不是会意字,是因为「文」含意过广,引申义取代本义,
才用分出「纹」这个形声字来承担本义,仅此而已。纹从糸文声,非从糸从文。
类似的例子不胜枚举,例如:取、娶 中、衷 原、源 皆非会意
: 这种文字的发展方向,可以让统治异种
: 语族相对容易。相对於西方民族国家的文字,多半是一个国家就是单一语族,
: 他们要沟通,用表音的文字在方便不过了。但说回我国,不能否认的,文字发
: 展的目的,是要力於资讯的沟通交换,单单是小小的台湾,就有多少语族?每
: 个语族各用自己表音的文字,我们台湾还能进行很好的沟通、资讯累积吗?如
: 果到公所拿表格还要准备13种不同语言版本的表格,那背後要多少的行政成本
: ?
西方国家是否都单一语族先别论之。汉字并非因为要兼容多语族才成为意音文字。
话说台湾各语族差距极大,又不可能用汉字串连汉语族(客华闽)与南岛语族,
表音文字贴近每种语言,也比较尊重各个语言的地位。
若要以成本论的角度,则大家选定英文或西文当官定语文还比较通用、也省成本。
: 汉字最大的好处,就是4000多年的演化,就算不同时期主流的语族为何,其意含
: 透过中立的视觉形意文字,传达给不同语族,各种不同的语族的知识智慧可以在
: 一个「听觉中立」的平台进行累积,互相学习,但也有偶尔不太中立的时候,最
: 明显的例子,就是唐诗里面,大量使用了当时流行的口语,刚好也就是闽南语
: 的「祖语」,其中用了大量的音韵资讯,今天能念的合平仄,不用闽南语等南中
: 国系的汉语很困难(这也是形声的一个坏处,因为只有那一种语言念,才形的了
: 声),但是虽然如此,其表达的意含,不一定要会闽南语的人才能理解。不过也
: 有少数例外,例如有个混蛋诗人,李白写了一首诗月下独酌:
: ...对影成三人,月既不解饮,影徒随我身,暂伴月. 将影,行乐须及春...
这段太长恕我切开。
语族不是那麽下位的分类,汉语族诸语言的差异没想像中大(但也非「方言」关系)
而且汉字一点也没有听觉中立,它跟拼音文字的机制其实是很像的,都是对应
(一定程度的)语言而非独立於其外,差只差在汉字是用每个意音字来书写,拼音
则是基於字母来拼写,如此而已。
您所说的听觉中立只成立在需要後天学习的文言体系中,而且这系统还非常暧昧
不是很畅通的平台。拼音文字要达到那样不是没有可能,只是要牺牲与语言的贴近
我想非常划不来,汉字也是,现代汉语诸语言利用汉字时,也都是贴在语言上的,
不可能分离。我们说「你还好吧?」,而非「体中何如」,就算听得懂,那也非
口语的一部分,是後天习得的。
唐诗是韵文,怎麽可能是口语,唐代口语已经越来越接近近代。当然,中古之後
文言文受到当时口语的影响而改变,的确是事实。闽南语是南方语言承继北方语言
的产物,唐代语音是「文言音层」,似乎不能说是祖语。念起来合平仄很合理,
因为是成套输入、成套演化的语音,但绝对不等於当时的音韵,从声调变成八个
还少掉一个(阳上)就可以知道。
形声本就是基於语言,但是大多是基於很早的上古汉语,除非是中古的後起字
「寺」和特、待、持不管现代音还是中古音都差很远,不是单纯因语言不同,而是
时代产生了语音的转变。
再赘言一次,能理解唐代诗词、古文是後天学习的,不是会写汉字就自动下载到
脑里面。更不可能是会讲闽南话就懂,不然私塾、国文课都可以废掉了。
良心的建议,虽然很容易忽略,但请别把已经学会的事当成本来就会的事。
: 解後世很难理解其意思不是"understand",那会是什麽?而是一个助动词,在闽
: 南口语里面发ei的音(梅祖麟的闽南虚词研究),对,就是「ei晓未晓」(会不会
: ),的那个ei,知道怎麽念,还会发现「月既不解饮,影徒随我身」这两句在闽南
: 「口语」中念起来非常非常的流畅,像在唱歌一样。
敝人大概是文学造诣不佳,无法念出上句「像在唱歌一样」,也不像口语念起来流畅
光是「解饮」就不知道对应哪个口语词?e7 lim1?
「解」和「会」的中古音似乎很接近(若有误解请指正),拿来通假似乎也不太意外。
: 此外很讽刺的是千年後闽南人把居然把祖先用的字忘光光,只会说不会写,还认为
: 闽南语本来没有字,自我矮化,把汉字的文化主导权巩手让人,教怎麽念,需要好
: 的音标是一回事,选用有效的文字系统进行资讯的传递、交换、累积,是另外一回
: 事。近代的汉文发展,大大的被北方汉语的语言习惯污染,大家以为字用北方汉语
: 习惯的那些就够了,好像汉字是近代兴起的北方汉语的专利,甚至一些国家标准也
: 是这样。
不是把祖先用的字忘光,而是从来就没有标准化过。前近代的汉文都是文言文体系,
没有贴近任何一个口语语言,自然闽南语也不会例外。而汉字的用法的确被北方汉语
主导,给了大众一些错误的想法,例如「有音无字」、「华语才能用『国字』写」
至於选择有效的文字系统,这点就不限於要采用汉字了,尽管闽南语不是不能用汉字
完整表达(需要另造字补完并标准化),但是也许我们可以采用其他文字系统。
像sushi还可以借日本的当て字「寿司」,otobai难道要写成「乌倒寐」?
还是训读成「机车」、「自动二轮」,或是另造新字来表记?这边虽举外来语
其实很多百越语词或是本字太罕用或太冷僻、会造成误解误读的词都存在。
与其去陷入适用汉字的困难,不如汉罗并用或是直接采用拼音系统还清楚些。
: 其实这一定会出问题,那个字幕一定字很小、很挤,电视字幕却像电影字幕一样
字幕这种东西字级大小哪有绝对,台湾语言环境较特殊,所以才会普遍设有字幕。
罗马字的阅读速度是靠习惯养成,这点和汉字(其它任何文字系统)都一样。
: 这应该是指现代北方汉语吧?闽客还是很喜欢用单音节字
客闽两语的单音节「词」多,是因为音节的辨义度不像华语那样大幅(?)削弱
所以单音节可以承担的词汇还很多,但是随着词汇的增加,要嘛是派生词改变
音韵,要嘛就是多音节词汇,很难维持一词一字或是一词一音了。
: 这是近代北方汉语的习惯,古代可是从基本字在组出很多意义细分的字,例如说北方汉语口语
: 中香味只有一种字就是「香」,不同的香是在前面加字来描述。
: 闽南语的「香气字」有三种以上,写都是不同字,描述植物燃烧的「薰」(抽菸的那个菸)、
: 植物的天然香味「芳」等等。
我也曾在教学场合听过台上出现类似的说法。其实这样的说法里面有不少问题。
首先,现代北方汉语词汇的使用本来就未必跟古代一致,这是很正常的事情。
香、馨、薰、芳的意义也本来就很接近,并非在北方汉语里面都不存在。
闽南语里面,表达[香气]adj.的意思是用「芳」(phang1),
表达[菸]n.或[薰]n.v.就用「薰」(hun1),表达[线香]n.则用「香」(hiunn1),
其它文言音场合则是hiong1,例如香港(Hiong1kang2)。
很明显的,北方汉语虽然有点简化,也还是都有完整对应上述意思的词汇,
闽南语不是用很多字来表达同样意思,而是跟北方汉语一样都分配到不同意义去。
会有您上述那样的说法,纯粹是用北方汉语的角度来分析闽南语而已。
: 但是这里有个陷阱,就是大家对字义的共同理解标准不同,例如北方汉语对「优」已经失去艺
: 人的字义,在日本才还有保留这个意思,此外也许字本意大家会一样,但组合起来可能有各自
: 的暗喻,例如说日本人来台湾看到满街金玉满堂的招牌很傻眼,因为金玉在日本发展出男生「
: 小弟弟」的意思。
这陷阱不就是汉字最大的问题所在吗?所谓表意性其实都是任意移动的,没有靠近
语言的话不会有意义(至少也是暧昧不明)。
好玩的是声优、女优、男优(非俳优)反而输入了华语,成为新词,只是因为华语的特性
多半无法切开「优」来使用。
另外,金玉有きんたま和きんぎょく两读,前者即指睾丸,後者才是「金玉」。
: 汉字的使用圈,很多根本就是差异很大的语族,中国本土的汉文书纪录,曾经出现过动词放在
: 句尾的的纪录。更不用说日、韩、越了,但是二战前台湾总督府的正式公文,日本南北朝时
: 的五山文学,也许语序跟我们熟悉的不同,但是我们还是可以知道他的意思。
动词放句尾,有些学者甚至认为上古汉语有SOV的语序成分,但是这不能只视为是
语族不同,而是语言的变迁。至於公文、文学,如果是汉文部分,我们看得懂的原因
如前述不是因为汉字本身,只是因为後天学习,解读性甚至还不一定很完备。
如果是和汉混杂的近代文书,就算汉字在多,没有学过日本语是不可能懂的,那只是
猜测和使用既有知识推理出的结果。差异不小的两种语言,不可能借一种文字就可以
互相理解,除非那种文字根本不是文字,而是脱离语言的纯粹表意系统。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.134.38
※ 编辑: Capko99 来自: 59.112.134.38 (04/12 01:05)
※ 编辑: Capko99 来自: 59.112.134.38 (04/12 01:10)
1F:推 ethanjava:优 04/12 03:18
2F:推 nakadachi:你说的汉文忘记了白话小说 04/12 04:14
3F:→ nakadachi:"会"的来源可能是"解ㄒㄧㄝˋ" 和闽南语的ei相同 04/12 04:17
4F:→ nakadachi:至於"本土的汉文书纪录 动词在句尾" 可能是元代吧 04/12 04:19
5F:→ Capko99:对齁 还有元代的问题 另外白话小说我认为是近代汉语 04/12 09:54
6F:→ Capko99:理解性也是有所差异的 虽然读起来困难不多的样子 04/12 09:54
7F:推 Asvaghosa:解的白话音好像还有 ere? 04/12 10:59
8F:推 nakadachi:元代的公文没有翻译现代人看不懂 04/13 02:02
9F:→ Capko99:楼上说的我似乎在书上也看过 我上述困难不多是指近代汉语 04/13 16:08
10F:→ Capko99:元代的书面应该不算在近代汉语里面吧... 04/13 16:09
11F:→ Capko99:这方面需要前辈们了 其实就连古代汉语的分界都很模糊啊 04/13 16:10