作者MnO4 (What you waitin for)
看板TW-language
标题Re: [语音]王田
时间Sat Jan 12 02:13:47 2008
※ 引述《Zambro (Hermosa )》之铭言:
: 有人有田读音不同的研究吗?
: 向彰化田中跟田尾的田发音也不一样
: 这样的差异有代表甚麽意义?还是只是种习惯?
: ※ 引述《kakarot (Sun Ngo-Khong)》之铭言:
: : 在地人读
: : 王chhan5
: : 但是外地人读
: : 王tian5
: : 头一摆听着
: : 感觉真未惯习
chhan5的本字是「塍」,但一般训写成「田」。
而「田」本身的音是tian5。
有时候在读一些地名的时候经常有这类困扰:
1. 地名中的字是否为训读?
2. 地名中的字,若有文白二读,该用哪一个?
我想到的是福建的地名
龙岩
闽南人念ling5 na5
非闽南人或年轻一辈则是liong5 gam5(受到书面语本身影响)
3. 地名,搞不好本身是翻译(许多是原住民语),或是在汉字上雅化。
像之前Richter大大就曾提供「八块厝」→八德。
万「峦」的「峦」到底怎麽念板上也曾经讨论过。
我觉得这种情况可以像日文汉字一样在上或旁标注拼音。(虽然我是没学过日语啦)
嗯嗯。不知道大家的看法?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.25.242
1F:推 weichia:九块厝→九如 01/12 03:28
2F:推 kakarot:基隆的基,其实干单有ki的音,但是大家嘛是读ke-lang5,亦 01/12 11:36
3F:→ kakarot:是因为书面语改变的原因。 01/12 11:39
4F:→ kakarot:日本人的名刺都有标假名,因为有真济特别的念法。 01/12 11:40
5F:推 kakarot:漳洲chiang、但是漳浦chiuN,阁是为啥物? 01/12 11:54