作者exrocist (梦回秦关)
看板TW-language
标题Re: [请教] 「丢掉」的念法汉字?
时间Mon Dec 31 23:11:36 2007
※ 引述《poptkd (~妈祖婆的乾儿子~)》之铭言:
: ※ 引述《yoshiki0708 (yoshiki)》之铭言:
: : 在南部,我们习惯把「丢掉」说成「ha0 gakth0」,请问版上大大们有没有人知道这种
: : 念法的汉字怎麽写呢?
: 我台南人 我亲戚朋友都说 tho2-kak8
: 上一篇文章所说的其他说法我都没听过 ^^"
: 不过我发现越来越多人会说 tan3-tiau7
: 还有我觉得中年人以下 包括少部分的老年人
: 越来越多人说 "吗" "吧" "掉"
: 例如: "敢安尔??"(是这样吗??) 说成 "是安尔吗??"
: 或是会说"毋是安尔吧!!"
: 最爱用的是"提掉" "割掉" "擦掉"
: 原本台语 或是 闽南语 有这样说吗
: 怎麽感觉是最近才开始越来越多人这麽说
我觉得
有些词汇在台湾闽南语好像愈来愈危险
如「性地」 许多人都改说「脾气」
「横直」 许多人都改说「反正」....
不知道各位大大怎麽看?
--
人间五十年、下天の内を较ぶれば、梦幻の如く也。
一度生を享け灭せぬ者の有る可きか。
幸若舞 敦盛
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.120.124.150
1F:推 hairlover:我身边的亲戚/长辈都是说左边那一套耶 01/01 00:34
2F:→ hairlover:比较特别的是我身边的客家背景的长辈说的闽南语都是 01/01 00:36
3F:→ hairlover:右边那一种^^" 01/01 00:36
4F:推 saram:福佬客散布各大城, 从小说的台语是同侪间用的, 没有机会跟 01/01 04:08
5F:→ saram:说传统台语的长辈应对. 所以许多词汇是摘自於文言(书面字), 01/01 04:09
6F:→ saram:但事实上年轻辈的如今不分族裔都说右边的话, 那也是台语, 只 01/01 04:10
7F:→ saram:反映了书面文字的重大影响. 01/01 04:12
8F:推 sitifan:我听到的不是「横直」 而是[非直] 01/01 11:14
9F:推 vivaladiva:楼上讲的是情况是方言差 「横」各腔读音不同 01/01 14:29
10F:→ pussyfootass:huainn5/huinn5 横 直 01/01 14:51