作者Taipro (境界‧无垠)
看板TW-language
标题Re: [请教] 过马路和多hah
时间Sat Nov 10 19:09:43 2007
※ 引述《jamerming (打命)》之铭言:
: 可以请问各位,
: 1.过马路的台语要如何讲?
: 直翻?
: 过路?
: 抑是其他念法?
: 2.多(一声)hah(四声入声)
: 是说有空闲的意思吗?
: 还是有别的含意?
: 那写成汉字要如何写?
: 感谢大家的帮忙!!
: 困扰很久= =
1.习惯讲 "过车路"
2.多(一声)hah(四声入声) →"都合"
应该是从日文翻过来的
作为名词,有底下的意思,
(某种)情况;关系;方便;合适与否;机会;凑巧;预定;恰巧
而作为动词,则有 "准备;安排;设法;通融;挪用;调度"等意思
详细可参考 日文辞书网站对於"都合"的解说
http://0rz.tw/ad3ic
--
http://taipro.blogspot.com/
http://taiwan360.googlepages.com/
http://taipei.360cities.net/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.66.81
1F:推 jamerming:谢谢帮我一个大忙!! 11/11 06:55
2F:推 jamerming:那这样闽南语是把日文的汉字直翻吗?怎麽不念日文的发音? 11/11 07:03
3F:推 Wiska4ever:水道、口座也是借字不借音 11/20 17:34
4F:推 oddy98:国语在对於日文借词也是如此,像"电话""化学" 02/08 14:11