作者khoguan (Khoguan Phuann)
看板TW-language
标题Re: [请教] 台湾语假名的制订
时间Sat Oct 6 20:48:26 2007
※ 引述《TWkid (无缘对面千里远)》之铭言:
: http://0rz.tw/4b380
: 虽然我想这应该已经有人提过了,
: 不过我刚刚在阅读时发现台湾语假名的制订似乎极受教罗影响,或说是参考教罗改做。
[...]
: 但是ian iat,
: 除声母的十五音与i结合之外,如ピ チ ジ,
: a是以エ来表记,忠实地呈现出语音状态。
日本人设计的台语假名注音,受教罗系统影响是肯定的。
初期所用的假名注音,和教罗就差得比较远。
後来就和教罗的拼法原理相当一致。
教罗的 cheng,假名写成 chi + e + ng 一方面这更接近
台湾闽南语较通行的口音,而只有员林、永靖那边的口音
才是 eng,另一方面,因为假名每个符号都有带一个母音,
他们这样设计,反而很自然。
至於 ian,假名是 i + e + n(u) 这个也不是假名才有的,
教罗本身的发展史,1873 Douglas 牧师的厦英大辞典就主张
ien 优於 ian,Douglas 牧师比较强调音值上的接近。
详见我的 blog 〈教罗演变的趋势〉
http://blog.xuite.net/khoguan/blog/13370977
向来研究教罗发展史的,都只拿罗马字的文献来比较,却罕有
将日语台湾话文献的假名注音也拿来比较,这是他们的盲点。
要研究假名注音和教罗的关系,必须注意此两者都各自有本身的
演变史,不能只拿「一套」教罗来比较。
--
khoguan 台语文网志
http://blog.xuite.net/khoguan/blog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.147.65
1F:推 vivaladiva:推 长我知识 10/06 20:58
2F:推 khoguan:也有些教罗文献是写 ieng/iek 的。 10/07 03:11