作者khoguan (Khoguan Phuann)
看板TW-language
标题Re: 请问有人的英文姓名是用母语拼音吗?
时间Sat Sep 22 12:20:28 2007
※ 引述《Hiankun (Siraya)》之铭言:
: ※ 引述《ayinie (福小花是我家熊猫)》之铭言:
: : 我一直有这个想法
: : 用闽南语念法拼自己的英文名字
: : 不过总是怕人家觉得怪怪的...不知该从何改起?
: : 我是还没办过护照啦
: : 只是生活上填一些表格时很想填台罗拼音
: : 可是又怕说这样会否让人觉得奇怪?会东问西问的?
: : 这麽做的人多吗?
: : 但我是觉得我的名字闽南语念法比华语念法好听多了
: : 所以才想改咩!!
: 那就改吧
: 一开始当然会担心人家觉得怪怪的
: 我还被人家当作新加坡来的
: 如果你有心要改
: 我建议直接从护照下手
: 只要护照改了
: 就表示那个是你的正式英文姓名
我的姓名的TLPA(及台罗拼音)是 Kho-guan Phuann, 名的部份大概
没啥问题,但是这个姓 Phuann 我还没试着让外国人念过,我有点
担心他们会念不准。英文并没有鼻化母音与非鼻化母音的对立,
母音後面若不接鼻子音,我想,他们是念不出鼻母音的;而且英文
也当然没有用 nn 表示前面母音要带鼻音,而 nn 本身不发音的这
种拼法规则。还有 ph 在英文常常是念做 /f/ Phuann 或许他们会
念成 /fuan/ 那就有点囧啦。
近十年前我在公司上班时为了出国开会,要办护照,托给旅行社办,
忘记交代,结果他们就按照一般华语拼音拼我的姓名 Ke-yuan Pan,
後来,我就申请改成我在公司的名片及识别证上所用的 Ko-guan Pan
这种拼法是一种折衷方式,名字的部份拼读起来是台语音,凡是来我们
公司跟我谈公事的外国人每个人都能念得很准^^
但是姓的部份用的仍是华语音,因为英文也有 Pan 这个姓,像是小飞侠
Peter Pan,所以他们也可以念得很准(声调不考虑)。
外交部承办人员接到我的申请,还特地打电话来关切,对方很客气,
他看到我写的 Ko-guan 的 guan 就照华语念成 ㄍㄨㄢ,他担心我
是不是拼错了。我答说,这是台语拼音,并且念给他听,他马上接受了。
不过,因为护照已经印了,他是采用加页的方式,多给我一个 a.k.a.
(Also known as) 也就是「又名」的方式,所以仍然保留原来那个华语
拼法。
这几年,护照使用台语拼音的,想必会比我当年更多了吧。
--
khoguan 台语文网志
http://blog.xuite.net/khoguan/blog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.160.58
※ 编辑: khoguan 来自: 218.163.160.58 (09/22 12:22)