作者mgdesigner (魔法设计师)
看板TW-language
标题Re: [其他] 懂点文言,才真能品赏台词哦!(下)
时间Wed May 16 12:53:34 2007
本人就我原文做清楚的订正:
※ 引述《mgdesigner (魔法设计师)》之铭言:
: 所以你认为没(否定词)跟时间副词「未」认为是一样的?
: 那这样学任何文法差异到的语言也都很简单
: 日语:私 ha koko ni imau.国语:我在这里
私 ha koko ni imasu.才对
: 私=我,ha=在,这里=koko ni imau
imau-->imasu
: 然而,上句故意直翻,应该是:我这里有。
这篇是在讲古今汉语语法上的大差异,不能因为:
汝解晓未?(未晓倒装变疑问)
你会了没?
语序看似一样,就可以说grammer一样,其实grammer差很多。背後的语言逻辑也不同。
这种情形,有如当今不同语言间的对译,上述的日语也如此硬套国语的grammer强行
解释,会得到很不正确的理解。用现代国语的语法去解释闽南语、古汉语会有类似以上
的状况。
上面用国语语法逻辑去解「私 ha koko ni imasu.」的误译。
私 ha koko ni i masu
正译 我 这里 在 有(活着)
直翻是我这里活,转换成国语的语言逻辑,变成我在这里。跨语言的理解,不能只有一字
一字的对译,也要注意grammer做转换。这句话通常会用在对话中,dokoniiruno?你在哪
里?atashi ha koko ni.或是 上面的完整版。更复杂的,kureru、morau,有更多日语的
文化逻辑,翻成:「我收到他的心意」这保证很怪。
解晓未晓?到底晓不晓?加多加少(++? +-?)一样是加,怎麽还有加了会变少的?
书同文,的确是莫大的古代成就,但书同文後面应该还有一句话:语相异。grammer的
不同时代的演进、甚至字意变迁,在解读古代文书不能不考量。
--
行而不思则惘,思而不行则怠。
我的部落格:
http://magicdesign.blogspot.com/
革努牛共笔故事网:
http://bullflower.wikia.com/
美丽殿堂:
http://beauty.wikia.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.157.129
1F:推 MilchFlasche:推「书同文,语相异」。 05/16 17:03
2F:推 nakadachi:grammar本身就包含着字意 你是不是和syntax搞混了 05/17 02:26
3F:推 mgdesigner:我很确定我是说grammer,不是syntax 05/18 01:32