作者yukiss (被缝108针的小球~~~)
看板TW-language
标题[中时论坛]「台湾国语」真的好笑吗?
时间Thu Mar 22 19:47:36 2007
中国时报 2007.03.22
「台湾国语」真的好笑吗?
洪浩唐
已故作家沈从文先生曾经在他的《从文自传》里写道:
「一切粗俗的话语,在一个直爽的人口中说来,却常常是
妩媚的。」这句话之所以言之成理而令读者心有戚戚焉,
可能就在於我们惯於从说话者的「形象」(出身、社会地
位)来判断他的「粗俗话语」究竟是「无礼」还是「天真」?
是「口不择言」还是「真情流露」?
相反地,由於文学、戏剧创作经常取材或模仿现实人
生,所以创作者有时便会借用某一组辨识度较高的语言或
腔调,来描写某一组特定的人物,或作为某一特定时空下
人物的特徵。这时候原本由人物所定义的语言,久而久之
倒反过头来定义起人物角色了──从而我们也才感觉到,
语言本身除了负担起传播的基本功能外,它会不会也因着
背後所代表的特定文化意涵,而在传播过程中助长着另一
种误解?
例如「台湾国语」在本地的艺文影视创作的表现就是
一个很好的例子。让我们先对「台湾国语」作一说明:它
所指的并不是「台湾国」的语言(所以对统独抱持某种坚
定立场的人士请先别紧张),而是一种「带着闽南语腔调、
语法的北京语」。
它大约始於国民党政府在台湾「如火如荼」地推行国
语时,而令许多原本只会(习惯)讲台语的演员,为了争
取在电视上多些演出的机会(彼时的电视台对「方言节目」
的播出时数有非常严格的限制),只能在一些国语戏剧、
综艺节目中操持着此种语言。而长期以往由於他(她)们
在节目中,大多只能(也成功地)扮演些绿叶、甘草型的
配角。久而久之,操持「台湾国语」的人,一方面虽被形
塑成一种「纯朴」、「勤劳」等等「乡村性格」的角色;
另一方面却可能也造成一种「粗俗」、「难登大雅之堂」、
「只能作配角」等等的刻板印象──这当然是一个很大的
误解。
举个例子:刻正在中视上演的偶像剧《转角*遇到爱》,
剧里头有一个满口操持着「台湾国语」的角色叫「温碧珠」,
饰演该角色的女星陈佩骐小姐在中视网站的留言版对影迷
写道:「…之前我做了很多功课想要让她跟女主角有大一
些的差异…所以夸张的表现了一位从屏东来的女孩的纯朴
感…或许是有点over了,但…绝对没有丑化南部姑娘的意
思啦﹣(呵﹣我也是南部来的呀﹣)」。
笔者并无意如该女星所担心的那样,去怀疑她有刻意
「丑化南部姑娘」的意图,但从她的特别提出(否认)上
看来,她自己是不是也有点怀疑(还是曾有观众抗议?)
该角色可能是被「丑(丑)化」了?而事实上这则留言最
令人不解之处还在於:既然承认自己也是「南部来的」,
当她要演「一位从屏东来的女孩」时,竟然还需要「做了
很多功课」而不是从自身「现实生活」中的经验去发掘(
作为一位从南部北上的女星,她在日常生活中所讲的其
实并不是「台湾国语」)?难道她(或该剧的编导)认为
南部的人理应讲「台湾国语」会比较有说服力?或者他们
只是一厢情愿(不顾社会现实)地认为「台湾国语」就是
比较「好笑」?
以上,当然不是台湾电视圈的特例,相信该剧的制作
单位也无「丑化」某特定族群的意图。但这种滥用「台湾
国语」的现象,除了反映出许多电视工作者不曾仔细考察
当下社会现实的「语言环境」外,这还涉及到「文化解释
权」的问题──谁来界定一种语言或腔调的雅俗?为什麽
台湾的许多文化工作者一想到要描写一个「粗俗」或「甘
草型」的人时,几乎就「自然而然」地想到要用「台湾国
语」来呈现──而且「效果」好像还不错,要不然怎麽会
「直觉」到几乎要成为一种约定俗成的「行规」呢?站在
「传播(加深)误解」角度观之,文化工作者实在有必要
稍加省思。 (作者为自由作家)
--
你若是天边最飘泊的云
我愿是吹送着那云的风~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.97.108
※ yukiss:转录至看板 TaiwanDrama 03/22 19:47
1F:推 entau:这一篇 我看不懂 他在写什麽... 03/23 13:28
2F:推 RAIGON:太多补注了,可见这篇作者用字功力如何 03/25 14:47
3F:推 mangoleo:真的看不懂 也搞不清楚他到底是不是在反讽 @@ 03/28 18:43
4F:推 Freiheit:这偏颇有见地。不过要突破这个困境似乎不太容易。 06/23 14:03