作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板TW-language
标题Re: [请教] 地名读音
时间Tue Feb 13 17:53:12 2007
※ 引述《weichia (Koika)》之铭言:
: 台湾闽南语(以下简称台语)之所以让非母语者感到困难
: 有一项因素就是地名读音很复杂
: 很多保留古代名称并延续至今 或是一音多读情况 举例如下
: 一音多读型
^^^^^^^^^^这不太精确啊,应该说「一字多音型」才对:)
: 屏东(tong) 台东(tang)
: 西(sai)港 台西(se)
: 保留旧称
: 沙鹿→沙辘(lak)
: 楠梓→楠梓坑
: 字音不合
: 乌来→ulai
^^^^因为「乌来」不是从闽南语取的,应该是国民党用华语音取的吧orz
: 大雅→tai ngeh
这种「字音不合」,是否也是因为「保留旧称」所致?
: 这些似乎都让日常生活者带来困扰。例如我是台南市人,最近才知道本市安南区的
: 「四草」,「草」字应文读「chhe」而非白语「chhau」。
: 除了台语以外,国语及日语对於台湾地名其实也有特殊的读法。例如「茄萣」的「茄」
: ,当地一律读「ㄑㄧㄝˊ」。日语则有其训读,都让台湾地名更为复杂。
: 目前我有计画整理一份台湾地名读音表,放在维基百科(Wikipedia)上供人参考及自由
: 修改。但不知道台语的读音有无资料可取得,还请前辈指点。感谢!
太棒了,Wikipedia万岁:)
你要整理的是包括客语、原住民语、华语的读音都有的吗?
关注中。并建议在表中多一栏「说明」,
解释为什麽闽南语的实际地名和字面读音不合:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.79.172