作者weichia (Koika)
看板TW-language
标题[请教] 地名读音
时间Tue Feb 13 17:34:40 2007
台湾闽南语(以下简称台语)之所以让非母语者感到困难
有一项因素就是地名读音很复杂
很多保留古代名称并延续至今 或是一音多读情况 举例如下
一音多读型
屏东(tong) 台东(tang)
西(sai)港 台西(se)
保留旧称
沙鹿→沙辘(lak)
楠梓→楠梓坑
字音不合
乌来→ulai
大雅→tai ngeh
这些似乎都让日常生活者带来困扰。例如我是台南市人,最近才知道本市安南区的
「四草」,「草」字应文读「chhe」而非白语「chhau」。
除了台语以外,国语及日语对於台湾地名其实也有特殊的读法。例如「茄萣」的「茄」
,当地一律读「ㄑㄧㄝˊ」。日语则有其训读,都让台湾地名更为复杂。
目前我有计画整理一份台湾地名读音表,放在维基百科(Wikipedia)上供人参考及自由
修改。但不知道台语的读音有无资料可取得,还请前辈指点。感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.132.65
※ 编辑: weichia 来自: 122.123.132.65 (02/13 17:36)
1F:推 Richter78:本板1389、1403。哈,我没做完。 02/13 18:59
2F:推 yukiss:台南市公车也是茄萣用cieding来拼 但内政部却用jiading 02/14 03:19
3F:→ yukiss:中央地方不同拼音 也不见茄萣乡公所去更正路牌 02/14 03:21
4F:推 ayung03:拼音的问题应该普遍存在各个地区,我现在的单位有两个大门, 02/14 08:14
5F:推 ayung03:两处门牌因为制作时间的先後,而各使用威妥码和汉语两个拼 02/14 08:17
6F:→ ayung03:音系统,让单位制作网页的同仁,也搞不清楚要用哪一个才好 02/14 08:18
7F:推 Sinchiest:四草应该都不是你写的文读和白语 02/14 18:04
8F:推 yukiss:依照茄萣乡所1980年代出的乡志地图上是标明chiating 02/15 03:28
9F:→ yukiss:中央与地方的读法差异 可以追溯至20多年前罗 02/15 03:29