作者inosen (小王子的冒险)
看板TW-language
标题Re: [问题] 高铁板桥站的闽南语发音
时间Mon Jan 22 16:11:43 2007
其实你这样的问法有些奇怪,因为基本上是先有这些地方的读音,然後才被後来的官方改
成现在的汉字。
当然也是有听过老一辈叫打狗,不过我猜之所以高雄这个词会直接被接受,有一种可能性
就是高雄这个地方,是一个很新近开发的城市,基本上现在的高雄规模是日本时代奠定的
在清末为止,打狗的人口数都还不多,是到日本时代才开始大量发展的。
打狗(ta-kau)--高雄(takao)
也许外来人口多,所以当日本人改成这个汉字时,高雄这个称法就直接被转换了。
以上纯属个人推测。
※ 引述《sitifan (Stephen)》之铭言:
: 基隆的闽南语是ki1-liong5
: 可是大家还是读ke1-lang5[鸡笼]
: 关渡的闽南语是koan1-to'7
: 可是大家还是读kan1-tau7[干豆]
: 板桥的闽南语是pan2-kio5
: 可是大家还是读pang1-kio5[枋桥]
: 台湾的闽南语是tai5-oan1
: 可是大家还是读tai2-oan5[台员, 埋完]
: 奇怪高雄为何是读ko1-hiong5
: 为什麽不读成tann2-kau2[打狗]
: ※ 引述《hqq (地图工作室)》之铭言:
: : 作者: hqq (地图工作室) 看板: Railway
: : 标题: [问题] 高铁板桥站的闽南语发音
: : 时间: Thu Jan 18 12:49:59 2007
: : 高铁闽南语广播把板桥念成「ㄅㄢ」桥
: : 捷运闽南语广播把板桥念成「ㄅㄤ」桥
: : 後者才对喔,因为板桥在1920年以前叫「枋桥」
: : 闽南语普遍是按「枋桥」发音的
--
欢迎参观inosen兮台华文部落格:
http://blog.webs-tv.net/inosen
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.115.109
1F:推 saram:高雄是个日本汉字, 音近"打狗". 所以日本人并没有改其名. 01/22 16:51
2F:→ saram:但台湾人看到"高雄"两字, 就直接翻成台语读音, 如是我闻... 01/22 16:53
3F:推 vivaladiva:我听说的和楼上解释差不多 日本人用高雄记takau 01/22 19:06
4F:推 inosen:我知道,日本人是留其音改汉字成日本汉字才对 01/22 19:06
※ 编辑: inosen 来自: 125.232.115.109 (01/22 19:09)