作者khoguan (Khoguan Phuann)
看板TW-language
标题Re: [心得] 我再也不讲台语了啦 〒△〒
时间Sat Jan 13 01:39:35 2007
※ [本文转录自 StupidClown 看板]
作者: khoguan (Khoguan Phuann) 看板: StupidClown
标题: Re: [心得] 我再也不讲台语了啦 〒△〒
时间: Sat Jan 13 00:43:38 2007
: 推 obomo:离岛腔拿来本岛 也常闹笑话 厕所=ㄘㄟˋ ㄙㄡˋ 01/12 23:24
: → obomo:每次讲我要去厕所 都没人理我 01/12 23:27
哇,太好了。还有人这样讲。请问是金门、澎湖,还是绿岛?
台湾现在通行的「便所」这种说法,是日据时代才有的,那是
将日语的汉字词拿来用,用台语的字音来读的。
古早时代的台语在表达这个意思时,或者就说「礐仔」(hak8-a2)
(「礐」和台语「学问」的「学」同音),意思相当於「茅坑」;
而文雅的就会说「厕所」(tshe3-soo2),发音就像 obomo 用注音
符号注的那样。
到了战後,念做 tshe3-soo2 的「厕所」一词在台湾大概亡佚了,
普遍都说「便所」。但是又有一些人,特别是电台主持人一类的,
又从华语引入了「厕所」这个词,但是「厕」的读音却受到了字形
相近的「侧」字所误导,念成了 tshik4-soo2
不好意思,这边没啥笨点,若勉强要说有的话,无妨把台湾人将
「厕所」(tshe3-soo2)这个用词和读音遗忘,然後阴错阳差地重
新引入「厕所」却又乱念成 tshik4-soo2 这一点当做笨点好了。
这个笨点是种象徵,以一种诡异的方式显现出当代台湾人集体遗弃
祖先语言文化的现象。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.37.191
※ 编辑: khoguan 来自: 220.140.37.191 (01/13 00:46)
1F:推 hsatku:好专业 而且我完全没办法想像你所打的这些词的发音 01/13 01:23
--
khoguan 台语文网志
http://blog.xuite.net/khoguan/blog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.37.191
2F:推 ayung03:今门是读厕所没错 01/13 09:04
3F:推 Sinchiest:sai2-hak8-a2, sai2-hak8-a2 thang5 我上一辈会说 01/13 10:28
4F:推 icanbe:我们也是叫hak8 跟学的发音很像 常被拿来开玩笑 03/01 00:51
5F:→ icanbe:我读某某大hak8 03/01 00:52