作者MnO4 (What you waitin for)
看板TW-language
标题Re: [汉字] 我讨厌白话字
时间Fri Dec 1 00:13:15 2006
※ 引述《sakaliba (务净天泽)》之铭言:
: ※ 引述《MnO4 (What you waitin for)》之铭言:
: : 我不是很清楚何谓「汉字中心主义」,我们的邻居-越南,其文字悉数罗马化
: : 之後,我不觉得是像蒋为文先生所说的「解放」,反而是越南文字的悲剧。
: 先别管什麽主义,不过看得出来如果失去汉字你会很难过,觉得是悲剧。
: 不过别人是不是也这麽觉得?我不知道。
我想,以韩语与越语而言,最好的表达方式还是汉字与拼字并用吧。
: : 二、版面大小与档案大小
: : 用字母将汉字取代後,需要腾写的空间更多,报纸、书籍可能就要增厚好
: : 几倍。数位化储存所需的空间也更大,虽然说文字档档案本来就很小。
: 版面需求比较大是真的,但是储存空间比较大就有待测试。
: 我试着把自己blog上的文章汉罗分别储存,档案大小 MLT:Harnji ~ 1.25:1
: 其实也没有差那麽多。
: (实验限制:我的汉字写的是华语不是Holo;我用UTF-8储存,当然未来台语汉字也是)
嗯,我有说过文字档本来就很小,而且这算是较小的问题。
: : 三、方言差异与其它近亲语言的沟通
: : 若是推行书写字母化,大概就要是以大多数人使用的音素为「标准语」,
: : 例如「酸」在一般着作中大概只剩下sng,不会有suinn;「过」,只容许
: : koe(kue),不会容许ke/ker,这样对少数而言无异是多数暴力,可能只比
: : 以前的「国语运动」好些。不如用汉字各自表述。同样地,对於使用近亲
: : 语言的人(如客语使用者),若不学习此套拼音,则势必看不懂,有碍沟
: : 通。当然,也可以再设定一种整合台湾一切语音的拼音系统,不过除非强
: : 制推动,否则成效不彰,就如同通用拼音的下场一样。
: 写作 koe 仍然可以念成 "ke",这里没这麽糟,像英文这种情形也不少。
: 至於使用客语者,我想最好还是都写客语或是都写Holo,不然还是不懂,
: 我就算看到客语文章我还是不确定在讲啥。
举个例来说,今天是「鸡」可以念ke/koe(kue)/kere;「瓜」只能读koe(kue);「家」
有ke/kee(後者在台湾没有辨义作用),以及一个文读音ka。假使今天全部罗马化了,
没有汉字了,「鸡仔」会念成ke-a、koe(kue)-a、kere-a;但是如何解释「瓜仔」只
能念koe(kue)-a呢?会不会出现把「瓜仔」念成ke-a?这时我们是不是势必另外加字
而区分之,例如,(鸡仔)这个字会被规定,为了不与(瓜仔)相混,只能以ke/koe-kang
ke/koe-bu等形态出现呢?(家)ke是否日後会被规定需得与siaulianke连用,才不会
让人觉得会讹读成koe(kue)呢?此时,(家)ke作为一个单字词的意义是否会被抹煞呢?
毕竟,日後,同声调可能都有数种、十数种意义,是否会产生意义上的排斥?我不知
道,也许韩、越语即不知不觉转换成多字词。
这个实验或许可行,我们不要三、四千个汉字,改拼八、九万条"word",不知何者
需时较长?不过实验组需要禁绝於汉字以外就是了。
: : 四、文白系统、同音字、单语词问题
: : 闽南语的语音中,大约有三成强同时具有文白两系统,几乎可各成一种语
: : 言,这也是世界上少见的(其他汉语语言、日韩越语或多或少也是有文白
: : 二读、甚至三读或以上,不过都没有闽南语来得发达),也是闽南语的文
: : 化一环。没有汉字,我们就不知道,原来「chiaN」-mih、「chhiaN」-ke、
: : poeh-「siaN」、「seng」-kong(POJ)都是同一个字的不同读音,其悲哀
: : 莫此为甚。
: 语言里面有意思但我们不知道的东西可多呢,我觉得这可以交易出去。
: 这种实际运用上好像没什麽差别的东西可能比上面版面x1.6问题还不重要吧!
「好像」没什麽差别并不代表不重要。文白异读很重要吧,只是没有意识到。
: : 日、韩语选择汉字与假名/谚文并写,主要是语系不同,全写汉字甚是不实际。
: : 然而韩语可写成汉字者至少七成,谚文过多也不利沟通。越语有汉字可写者也有五
: : 、六成,古早发明喃字想把其他语音网罗进来,亦属有些勉强;近代(法属及日後
: : 独立)倒是受殖民影响扬弃了汉字,实在可惜,这叫做「西方殖民帝国之强欺弱主
: : 义」吗?不过据一位越籍新娘说,越南人去世时还是牌位上的名字还是得写汉字,
: : 否则祖先认不出来。
: 可能还是要麻烦您解释一下,因为我看韩国yahoo全部都是用谚文耶?
: 原来这样不利沟通。越南的问题,用汉字就不是受东方帝国强势入侵的结果?
有时语言是需要比较才能知道的。一位自生到死都只懂日文的人,不知道日文音素的
贫乏;在台湾(其他官话区我不清楚)仅以普通话为母语的人,在接触闽南语之前,
不知道自己的母语描述烹饪、手部、足部行为的贫乏。今天你看懂韩文,是因为你是
用拼字拼出来的速度去看,用词组的概念去理解,你没有意识到任何改善的必要。但,
如果有呢?而且一度有呢?
中国曾经统治过越南,但是并无刻意摧毁当地文化,不过不少字汇的确进入了越语当
中。越人本无字,受到汉字的启发,发明了喃字。相对地,法国对於越南已有的文化,
采取的态度就大不相同。法国对非首都的文化,有很长一段时间也不予重视,例如
Breton, Basque和Provence,一直到1992(或是1993年)学校亦禁止教导非巴黎法语。
迫害少数文化的例子在上个世纪所在多有,就连美、日、俄等国也是恶名昭彰,然而
时代更替,过去追求「国家一元性」的观念早已被「文化多样性」所取代。设使今天
我们语言中的英文字够多,足够是语言中不可或缺的一环,我们直接以汉字/英文字
母并行也比较方便,只是实际上就普通话和闽南语而言,百越诸语及外来语所占的部
分都极少。兹就曾读闻过者略提一二:
恶(或作人恶)oh4(难),是壮侗语;
侬lang5(人),是古吴语;
箬hioh8(叶),是古楚语;
必pit4 (裂),是先秦两汉古方言;
甲kah4 (甲),来自荷兰语;
雪文sat4bun5,来自法语;
镭lui1 (钱),来自印尼、马来语。
这些都在不同年代分别汉字化。
普通话也有同样的情况,一些字借自蒙语、满语,东北官话和北京官话或许较多。但
最後还是写成了汉字。
当然,这个只是建议,对韩人和越南人而言,得由他们自行决定。
: : 我想全罗闽南语的推行是很困难,得要比国语运动还严厉的强制力才行,同时
: : 也要禁止普通话、客语使用汉字才可以,不然闽南语同样会从这些语言「借字」才
: : 用。
: 正因为不可能强迫普通话停用,更需要全罗闽南语,
: 以免汉字主导权被普通话全部霸占,闽南语越来越像"普通话"。
我想,我们在此讨论都是为了闽南语(间或牵连客语)的永续性。
要是采行全罗闽南语,短期间普通话与闽南语之间可能因为「用字樊篱」而暂止相互
影响。然而不久之後,要是普通话的势力还是很大,就会出现:(就用POJ吧,虽然
我不怎麽喜欢这一套拼音,要是继续吵来吵去乾脆用IPA算了,闽东语福州话用IPA
更能表达松紧音)
「iseng,goa e gina tit--tioh e kamsi "缺脂性湿疹"?」
连字带词全从普通话借来,届时,也无法用闽南语的文/白读音来处理了,而且这个
词想必不会遵从闽南语的连续变调,最後乾脆全从普通话,或是近普通话的读音,於
是闽南语的音韵结构逐一被破坏,走上衰亡之途,成为一个「台湾官话区」。或许,
可以从原文"asteototic eczema"自行创出一个意译或音译的用法。
可惜的是,现在看诊,听到会这样使用的家长越来越多了,随着时光过去,越来越少
人知道其实在闽南语本身就有适切的称呼:khau1-7hong1(抠风)。
: : 字母拼音充其量只能作为注音以及拿捏不定的字之暂行方案,当我们知道了合
: : 适的汉字,就如同懂了汉字,就不必再用注音符号写文章了一般。
: 懂了什麽字都可以直接写文章,这不是问题。
: 没写到的那几点就是同意/不反对
谢谢你对那几点的同意/不反对:)
一些浅见。
想说的写到这里为止了,我认为再讨论已经没有太大的意义。有人希望以全罗,而
我则向望能尽量使用全汉,搭配拼音的方式记录下来,大家出发点都是一致,设法
延续闽南语的寿命。
台大医五 子宏 谨上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.29.13
1F:推 Sinchiest:雪文sat4bun5来自 西班牙语 jabon..... 12/01 17:17
2F:→ Sinchiest:另外文中说都"罗马化 没有汉字了"这...会不会想太多.... 12/01 17:18
3F:→ Sinchiest:目前为止稍微出现个拼音 就被批评的要死...还不能接受 12/01 17:19
4F:→ Sinchiest:还有人说讨厌 e来e去的... 12/01 17:20
5F:→ Sinchiest:先想好如何使大众接受拼音 会不会把瓜仔念成ke-a再说吧. 12/01 17:21
6F:推 lxxlxx:台语的腔口太多种,台西腔尤其特别 12/01 20:38
7F:推 visorkk:推 11/20 03:21