作者khoguan (Khoguan Phuann)
看板TW-language
标题Re: [请教] 请问一下听过「光复」二字读作kang3 ho …
时间Thu Oct 26 22:03:52 2006
※ 引述《khoguan (Khoguan Phuann)》之铭言:
: ※ 引述《xunzhang (财者富也)》之铭言:
: : 请问一下听过「光复」二字读作kang3 hok8吗??
: : 我和一位老先生闲聊时 听到
: : 他每次说到「光复」二字都读作kang3 hok8
: 有的。我去世多年的祖父也是这麽说的。
: 不过不宜认定 kang3 hok8 就是「光复」那两个字。
: 「光」是极寻常字,极不可能出现 kang3 的音。
: 现在细想,我认为是「降服」(hang5-hok8)这两字,
: 「降」的破音没念好,变成「升降」的 kang3 了。
: 老一辈台湾人的心中,大概就是中性的指称说日本被「降服」了,
: 而不用什麽「光复」这种有价值判断、有统治者意识型态的说法。
今天在图书馆看到教会公报的精装重刊本,它在 1969年12月的 1051 期,
第39页有个补白「闽南语正篇」,兹将其中的调号教罗改写成数字式台罗,
转录其内容如如下:
正 错
截止 tsiat8-tsi2 (tshai5-tsi2)
佳偶 ka1-ngo2 (ka1-gu7, ka1-gu5)
哲学 tiat4-hak8 (thiat4-hak8)
储蓄 thu5-thiok4 (thu2-thiok4)
冠军 kuan3-kun1 (kuan1-kun1)
降复 hang5-hok8 (kang3-hok8)
购买 koo3-mai2 (kang2-mai2)
呼吁 hoo1-iok8 (hoo1-tshiam)
肄业 inn7-giap8 (si3-giap8)
别墅 piat8-su7 (piat8-ia2)
请注意其中的「降复」,这个或许就是原PO提的 kang3-hok8 吧。
--
khoguan 台语文网志
http://blog.xuite.net/khoguan/blog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.38.133