作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板TW-language
标题Re: [汉字] 不要e来e去还是有字的
时间Fri Jul 21 17:59:21 2006
※ 引述《gelee (GE)》之铭言:
: ※ 引述《Hiankun (Siraya)》之铭言:
: : ※ 引述《gelee (GE)》之铭言:
: : : 何以拼音式的台式闽南语却只能在少数「信仰坚定」的人中传播呢?
: : : 我想,
: : : 关键就在於这种表达方式既无法提供比现有华文更多的讯息,
: : : 反而造成了阅读和理解的障碍。
: : 全汉字的台语书写有比较普及吗?
: : 有比较多人能没有障碍地读写全汉字台语吗?
: 这就是关键。
: 现况使用华文,
: 自然是用华文表意比较容易。
我觉得你没有抓到Hiankun问的意思。
他问「全汉字」书写闽南语有比用拼音书写闽南语普及吗?
能够比较没有障碍地读写吗?
但是你说「现况使用华文」,这是否真的是闽南语文书写的现况,颇值猜疑。
还是你把华语(「国语」)普遍使用汉字的情况扯进来了?
如果是这样的话我觉得是风马牛不相及。
你要回答他的问题的话,请完全从书写闽南语的实况去检验,
不要把华语扯进来。
还有,我知道你说的「华文」指的是一般说的汉字,
但我觉得你用「华文」指涉并不妥当。
按照你的讲法,日本人用的也都是「华文」罗?
「华」既然意谓着华人、中华、华语,那麽就带有特定国家或特定民族的色彩,
太容易和中国或华人连在一起;
但「汉字」一词既然广为东亚各国所接受,
那麽「汉字」一词远比「华文」要来得更中立。
对我来说,「汉字」指那套方块字的文字系统,
而「华文」则是「华语」(「国语/普通话」)被书写下来的文字成品,
如同日语被写下来即是「日文」一样。
我甚至觉得,从「『语』写下来的成品变成『文』」的定义出发,
「华文」也未必要用汉字去写;若用汉语拼音写华语,同样可称为「华文」;
若用罗马字写日语,同样可称为「日文」。
当然,这背後有我个人一整套概念体系在运作,不赞同的人仍可各自表述。
:
: : : 但问题的关键是,
: : : 拼音文字有什麽巨大的优点,
: : : 值得大家都经过痛苦的训练再重新接受一套完全不熟悉的文字系统呢?
: : : 这是我发文最大的疑惑,也是一直无法获得解答的问题啊~
: : 你提到「经过痛苦的训练」
: : 个人推测你是有经过这一层「痛苦」的「训练」?
: : 要客观比较哪一种比较痛苦
: : 唯有真的去试试看
: : 学着用全汉字写写看
: : 我是有在写台语文章的人
: : 我的经验是
: : 学习罗马字系统的痛苦很短暂
: : 只要一两个礼拜就可以读
: : 一两个月就能写
: : 半年一年之後熟练就万事如意了
: : 至於全汉字
: : 我到现在还是没办法用全汉字自由自在地写台语
: 那是因为没有一套完整的对应系统,
: 而不是使用华文比较不好。
: 理由见下述。
: : 简单来说
: : 学罗马字系统是短痛
: : 不学,硬是要用汉字撑着
: : 则是长痛
: 考虑到资讯传递与交换的效率问题,
: 谁是长痛,
: 谁是短痛还很难说呢~
:
: : : 而且汉语系使用者早就习惯语音和文字的切割,
: : : 要改变现状,势必付出巨大代价,对台式闽南语文的推广极为不利,
: : 你提到改变现状
: : 我的认知则是没有什麽现状
: : 现状并不是大家习惯用全汉字读写台语
: : 或者说
: : 多数人并不习惯用「有意义」的全汉字读写台语
: : 常见的台语歌歌词
: : 就有很多没有意义的习惯套用字
: : 这些东西虽然表面上方便
: : 实质上却侵蚀了台语本身
: : 例如
: : 我甲你(我与你)
: : 我甲意(我喜欢)
: : 我甲伊打(我打他)
: : 上面三个甲
: : 意思跟发音根本完全不同
: : 套用了「甲」这个字算是混淆视听
: : 如果要用全汉字
: : 上面三个甲将会有三个我们没想过
: : 甚至没看过的汉字来对应
: : 我只知道「我甲你」要写成「我佮你」
: : 其他的不晓得
:
: 我觉得你自立了一个稻草人,然後痛击他
: 这只代表目前用华文书写时音字之间还没有一套确定的、理想的系统
所以这就是现状没有错,这完全说明了目前一般人用汉字书写闽南语,
距离标准化仍旧很远,Hiankun指出的就是这个问题,何来紮稻草人之有?
: 上面是你的写法,
: 要是我写,会是:
: 我加你
: 我尬意
: 我打伊(嘎伊打)
: 又何来混淆视听?
这是没错,然而大多数写闽南语的人还没有这种观念,
所以才会有令人啼笑皆非的「卡拉ok伴唱带字幕现象」。
也就是说,现实并不如你想的这麽好。
: 但根本上,
: 只要写成:
: 我跟你
: 我喜欢
: 我打他
:
: 即可
:
: 这几个字爱发台式中式闽南语、客语都没关系
您真可说是「训读派」的忠实拥护者。
不过要是遇到「我喜欢」的时候有人用闽南语的文读音去硬念,
那样子还能算是有意义的闽南语吗?
那样子跟「台湾霹雳火」自创一堆华语化的闽南语词有什麽两样?
用训读的方法,对於闽南语的传播和学习会有很多弊害的。
:
:
: 要说侵蚀,语言本来就是互相影响的
: 现在的台式北京话也被台式闽南语侵蚀得很厉害啊!
: 一堆际者讲话时莫名发出的「一个、一个」这类无意义的虚词,
: 不就是从台式闽南语来的吗?
所以你要从这样的现实去证明什麽样的正当性呢?
:
:
: 综合版上的相关文章,
: 我看到的使用拼音文字的主要原因不外乎
: 1.华文无法表音,许多闽南语音无法发出
: 2.华文与闽南语音间的对应仍无适当对照
:
:
: 就第一点来说,这本来就是象形文字的优点,何必强求文字表音?
没错,所以既然不要强求汉字被假借去表音,
那麽那些找不到对应字的音就直接用拼音吧。
: 就第二点而言,只要整理出一套适当的系统即可
这是一定要做的。
但因为第一点所说到的问题,所以这部份即使做到尽善尽美也无法解决全部的问题。
:
: 经过各位的赐教,
: 我想台式闽南语文的问题根本不在文字上,
: 而是使用者希望把文字改成表音系统才衍生出使用华文或类罗马拼音的问题。
: 在使用表音文字系统的前提下,这一点我觉得无须争议
:
: 但真正的问题是,
: 我们维护本土语言同时,
: 一定必须使用表音文字系统,
: 而不能使用音字分离的象形文字系统吗?
:
: 这一点才是值得大家好好思考的问题吧~
我觉得汉字是很好用的东西,不过书写闽南语的时候无法保证百分之百适用,
还是会有力有未逮的时候,这要归因於闽南语一些非汉语渊源的本质。
追求「全拼音」或许有很多值得检讨的地方,
但是只使用汉字在闽南语传播和教学上有何流弊,
敬请再回去读其他板友已经举出来的部份,
在此不赘。
尤其不要忘记,不管我们选择什麽书写体系,
都要记得我们所处的大环境是个华语独霸、一般人习惯用华语音去读汉字的地方,
很多时候如果不假思索地使用汉字,只会让闽南语文被淹没而已。
--
MilchFlasche Studio全新开张!
历史-文化-社会-足球-生活-情感-语言-资讯-网路-TiddlyWiki
http://milchflasche.byethost31.com/ 有闲来开讲!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
1F:推 dotZu:而且「我 ka 伊打」会涉及到文法的问题吧 07/21 19:51