作者TWkid (夏天与熟男)
看板TW-language
标题[词汇] catchup 来自闽南语:词汇旅行三百年
时间Tue May 9 21:22:34 2006
http://cls.admin.yzu.edu.tw/LM/langu/LanguChange.htm
catchup 来自闽南语:词汇旅行三百年 作者:黄居仁
台湾长大的孩子大概都知道蕃茄酱叫ke-jia-pu, 来自日文的音译。而日文当然是借自英
文的 catchup (或ketchup, 另有几种其他拼法。) 但这个字显然不是源自英文本身,而
是由其他语言借来的。catchup到底来自那个语言,是那个文化发明的呢?
有个相当流行的说法是来自广东话的茄汁(ke-jiap),也就是蕃茄汁/酱的简省。这个说法
不但音近,语意与来源似乎言之成理。甚至有权威辞典(2000 American Heritage
Dictionary)的支持。但这个说法并不是没有问题。catchup 这个词在英文里使用最早的
记载是1690年,但catchup的主要原料改用蕃茄,大概是19世纪末工业技术发达以後的事
。也就是说词汇借用的时候,这个词根本与蕃茄无关。Catchup 源自广东话「茄汁」的说
法也只好存疑了。
几本辞典(如Century 1889, Webster 1913)上另有来自(东)印度的说法,而且还引了
同源词,但这些说法都没有直接证据支持(同源词也可能借自其他语言,所以只能算是间
接证据)。
Catchup 源自那个语言呢?另一个权威版本,根据牛津大辞典(OED)及大英百科全书,
词的来源是中文的ke-tsiap, 原来指的是腌制鱼类产生的卤汁,烹饪时用於调味。 这个
说法另有个有趣的事实,就是指出这个词是经由马来亚借入的。腌鱼汁的说法当然没蕃茄
汁说法时序错乱的谬误。而来自马来亚不但可解释词与物品传播借用的可能途径,也解释
了为什麽有(东)印度的说法(彼时英国藉东印度公司控制亚洲殖民地,且由马来亚回英
的路途必经印度,因此catchup传到英国的路上应该经过印度。)
牛津大辞典甚至指catchup 的词源是福建话(就是闽南语),有什麽证据支持这个说法呢
?十八世纪的英厦(厦门话一直是闽南语最广为流传的方言之一)辞典中有tsiap (汁)
与 koe 两个词。而且koe指的的确是盐腌的鱼,虾类。甚至到现在,虽然高度都市化的台
湾年轻人已不再食用,澎湖或东南亚的koe 仍然是送给远客或异乡游子最能保留乡情的馈
礼。长辈们仍津津乐道。
闽南人把koe带到东南亚,koe汁还是传统调味料。这个调味料随着英国水手传到英国,英
文在1690年就有了catchup这个词。Catchup 广为流传,到各地也因地取材,使用了不同
的原料制造(历史上较着称的有蘑菇与核桃);到了十九世纪蕃茄制的catchup随工业技
术的成熟,取代了所有其他的catchup,又以「蕃茄酱」的面貌经日本传回了闽南。这就
是由koe-tsiap 到catchup到 ke-jia-pu的历史。Catchup这个词溯源到闽南语,词汇扩散
的过程除了语音与语意的演变外,更牵涉到了人类迁徙,自然资源,及工业技术的演进。
虽然不能登王士元院士词汇扩散理论及语言与演化学术研究的大雅之堂;但也许可为语言
与人类文明进化,社会演变之不可分离,做个注脚。
注:「catchup源自闽南语」是任韶堂(Dan Jurafsky)教授的研究结果。感谢任教授,及
杨秀芳,苏以文两位教授提供的资料。本文中部分资料及解释是由笔者所加。若有任何错
误,文责由笔者自负。
--
╥───────────────────────────────────╥
║由此去→ 【TW-language台湾语言研究板】║
║ 国家研究院 政治, 文学, 学术 ║
║ LanguageRes 研究 Σ语言研究院 ║
║ TW-language 语言 ◎台湾语言研究板 ║
╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.156.76
1F:推 MilchFlasche:伟哉!一个词汇见证了近代东南亚海上贸易:) 05/10 01:11
2F:推 inosen:真是太有趣了 05/10 20:13
3F:推 chiu721115:听说外国人称中国帆船为"戎克船"(junk) 05/13 15:45
4F:→ chiu721115:说其实是"船"的闽南语发音的影响 05/13 15:46