作者TWkid (学术是高级的嘴炮)
看板TW-language
标题Re: [请教] 闽南语的荨麻疹
时间Thu Apr 13 23:54:45 2006
※ 引述《MnO4 (What you waitin for)》之铭言:
: 我们皮肤科老师在提到wheal(风疹)之时,提到台语病人会称自己khi2-1
: khi3-2 mo7,我用TLPA标注的,可能在标音上面有些问题。不知道这个词是否
: 有相对应的汉字呢?是起……吗?
: 不知是否有人能够解答呢?在此先谢过:)
因为原po问的是「汉字」,跟其他人讨论了一下(感谢TonyDog Taokara limkianhui)。
假设这是日语来的,
但是日语里面似乎没有「凊膜」的用法,
所以可能是台湾人因音而加上的字。
要说这算不算本字呢?我也不知道。
承上面的假设,
但是日语中查找到的荨麻疹似乎只有jinmashinじんましん荨麻疹的说法,
所以可能是从jinmashin音转成chhin3-moh之属。
另外从台日大辞典上查找,
又有chhin3-moh一词,但只有假名ちんも(chinmo),底下标注荨麻疹。
所以也可能是台语词。
而根据厦门网友表示在漳泉及厦门似乎没听过这样的用法(不一定没有),
但是似乎听过来自晋江的朋友这麽用(不确定),
所以为台湾特有的可能性挺大的,因此外来语的可能性也提高。
何为因果?我不是专业的只能先到这里,你可以问问我介绍给你的那位朋友。:)
日语部分我再找日本朋友问问。
以下是其他一些讲法:
风疹块(hong1-chin2-te3)
风瘤(hong1-liu5)
风瘼(hong1-moh4)
风疹(不确定是不是跟荨麻疹一样)
chhin3-nah4
chhin3-moh4-nah4
--
╥───────────────────────────────────╥
║由此去→ 【TW-language台湾语言研究板】║
║ 国家研究院 政治, 文学, 学术 ║
║ LanguageRes 研究 Σ语言研究院 ║
║ TW-language 语言 ◎台湾语言研究板 ║
╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.163.155
※ 编辑: TWkid 来自: 59.121.163.155 (04/14 00:00)
1F:推 tknetlll:厦门方言词典收有"凊膜凹"chhin3-moh8-nah4= 风膜 04/14 00:07
2F:推 TWkid:哇!@o@ 04/14 00:08
3F:→ tknetlll:hong-moh8=风瘤hong-lu5,普通话释义写荨麻疹 04/14 00:07
4F:→ tknetlll:更正:风瘤 hong-lau5 04/14 00:09