作者Resd (遥远的未来)
看板TW-language
标题[请教] 闽南语的站?
时间Wed Feb 15 00:36:49 2006
这次跟爷爷回高雄拜访叔公
听到一个说法
"你站在哪里?" (台语 我不知道该怎麽表示)
意思是 你住在哪里?
然後 叔公一直劝爷爷搬来高雄住
用的是 ㄎㄧㄚ˙ (站) 不是 ㄉㄨㄚˋ
想请问这是南部的用法吗?
还是我太孤陋寡闻 @@
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.77.234
1F:推 weichia:台南市 没听过这种用法 02/15 00:39
2F:推 TWkid:或许可以从「khia7-ke1」的角度去想,有「立」的意思, 02/15 00:49
3F:推 TWkid:大意是目前所安定的处所。 02/15 00:50
4F:推 yukiss:用ㄉㄨㄚˋ也有问你职业的意味 02/15 01:21
5F:推 tknetlll:我听过这种说法,例如khia7山顶就是住山上 02/15 01:52
6F:→ tknetlll:厦门话也是这样用。 02/15 01:53
7F:推 BuriBuri:屏东县也是这麽用 02/15 04:49
8F:推 entau:台南 有听过这种说法 不过极少 例如 kia ke 02/15 08:24
9F:推 Sinchiest:khia7-ke 02/15 09:17
10F:推 Hiankun:高雄有 an-ne e 用法 02/15 10:07
11F:推 stephengo:应该是khia7-khi2的简化,翻成华语较接近”立足”。 02/15 10:37
12F:推 evendie:高雄有 khia7 (-ke1) 的说法,同意 TWkid 的推论! 02/15 10:48
13F:→ evendie:an-ne e 倒是没听过,只听过 an-to-ui (从哪来) 02/15 10:50
14F:推 goddora:台南市 听过这种说法 算是包含整个家庭的说法吧 02/15 13:30
15F:推 TWkid:evendie: Hiankun是说高雄有这样的用法啦:P 02/15 14:07
16F:推 evendie:啊我傻了~ ^^|| 02/15 21:58
17F:推 nonika:我也听过 kia ke 的说法呢~ 台南 02/19 18:16
18F:推 exrocist:对啊 我也听过khia7当作「住」的用法 高雄很常见 02/20 00:28
19F:→ exrocist:ㄉㄨㄚˋ 也有「待」的意思罢? 如 02/20 00:29
20F:→ exrocist:有人说 这间公司我无爱搁ㄉㄨㄚˋ啊... 02/20 00:30