作者mingwangx (器材班,○九三)
看板TW-language
标题汉字不是天生就和国语/华语/普通话这麽契合的!
时间Sun Jan 29 20:46:13 2006
汉字不是天生就和国语/华语/普通话这麽契合的!
是因为汉字和中国的官话之间,
长久以来的合作关系,
才让他们这麽契合。
一音多字、多音一字、有音无字、有字无音等等等现象,
(这里指的音是指语音上的一个音义结合的音节,
而不是同音异义的所有音节。)
都由长时间的调整後,
到今天这样使用上几乎没有什麽问题。
底下一一说明。
一音多字;
一音一义而有很多种写法,
经过长时间的使用,自然而然会有其中一种脱颖而出,
约定成俗之後成为固定用法。
一字多音:
同一个字用在不同音义的几个字上,
如果没有阅读障碍,就不理会它,
如果容易产生误解,
自然要创新字去解决。
加上偏旁是一个常见的作法。
有音无字:
有一个音义俱全的音节,但是无字可写。
创字,或用旧字赋予新意,
例如「很大」、「很小」的「很」,
本来无字,借用「狠」,
但是「很」後来居上,
流通使用之後,成为固定用法。
有字无音:
有字不会读,而且没人知道该怎麽读。
这个问题在读很冷僻很冷僻的古书的时候才会碰到。
经过长时间的相互配合,
汉字解决了大多数的问题,
通常,
在书写和阅读上都不会出现问题。
在书写和阅读上都不会出现问题的意思是:
当我脑子里有一个有音有义的音节时,
我就会知道要用某一个固定形体的汉字去写他,
而且通常是唯一一个;
另一方面,
我在书上看到一个汉字,
我知道他在这里该怎麽读,意思是什麽,
不会有另一个人跟我读得不一样?
出现问题的时候不是没有,
像破音字很多人弄不清楚,
「滑稽」的「滑」有人读成「古」有人读成「华」,
不过,这种情况不多,不至於妨碍沟通。
闽南语要用汉字,
这一段磨合期实在是一个很难跨越的障碍。
要达到「在书写和阅读上都不会出现问题」还很远。
也就是说,
当我脑子里有一个有音有义的音节时,
常常会有没字可写,或者太多字不知道该挑哪一个的状况;
另一方面,
我在书上看到一个汉字,
即使配合上下文来看,我还是有好几种可能的读法。
中国的官话和汉字通力合作千年,
闽南语要花多久,才能和汉字融洽地相处呢?
--
去远方:田野调查学生会筹备志
http://mingwangx.tamshui.org/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.154.148
1F:推 Twinggy:其实 国语/普通话 很鸭霸,改了明代之前不少汉字念法 01/29 20:48
2F:→ nakadachi:下面我引用一下敦煌古卷"字宝"的序文 01/29 20:59
3F:推 mingwangx:没什麽鸭霸的,文字本来就是要服务语言。 01/29 21:21
4F:推 nakadachi:回应一楼 那些有些是避讳 有些为了要辩义 没什麽鸭霸 01/29 22:28
5F:推 Twinggy:服务单单哪一种语言.. "国语"当道 01/31 00:02
6F:推 evendie:有字无音的状况 在很多记录闽南语等方言的书籍中都有吧orz 02/04 01:43