作者MilchFlasche (爱天足球)
看板TW-language
标题Re: [请教] 查埔查某
时间Thu Oct 6 11:33:05 2005
※ 引述《stantheman (甜心宝贝)》之铭言:
: 请问一下
: HOLO里面的男生女生为什麽是用这两个词呢
: 它们到底应该怎麽写呢?
: 它们可以从古书上获得证实吗?
: 这两个词的起源是什麽呢?
似乎都是百越语底层,那个ta-或tza-据说是很普遍的字首。
: 还有问一下
: 查埔
: 有时候我会听人家说da埔
: 有时候说tza埔
: 但是却没听人家过da某
: 为什麽会这样呢?
好像应该以ta-为本腔,
tza-好像是哪里(泉州?)的音变。
如果演变到彻底的话,在台湾听不到tabo也是很有可能的。
不知道中国那边的闽南语还有没有讲tabo的。
: 这个埔跟某用国际音标来拼的话
: 要怎麽写啊
: 刚想写但发现它们的声母好像都是b
: 但是听起来明明完全不一样啊!
国际音标的/b/和「我们以为英语的」b是不一样的。
把几个语言对照起来,就会知道为什麽我们会有这样的混淆。
刚好polyhedron兄在Language板弄了个对照表(有人在问法语的b和p),
我就衍生一下:
浊 清不送气 清送气
IPA /b/ /p/ /p'/
华语 无 ㄅ ㄆ
闽南语 肉ba 爸pa 拍pha 清浊二分对立的语言
英语 b (s)p p 送不送气二分的语言
法语 b p p(r)或字首 三分对立的语言
日语 バ パ ?
华人英语 无 b p
粤语 无 巴pa 怕pha
客语 无 巴pa 怕pha
上海话 白baq 百paq 拍phaq (q表喉塞音)
闽东语 无 比pi 批phi
中古汉语 ? ? ?
上古汉语 ? ? ?
首先我们看IPA的b、p、p'这三个音素,都是双唇的塞音,
区别b及p的特徵是[voiced],也就是声带有没有振动(念念闽南语的「肉」和「爸」吧)
p如果没有特别标,通常是[-aspirated],p'才是[+aspirated]
所以两者的区别特徵是是否送气,就像华语ㄅ和ㄆ的差异一样。
这三者都是语音学上的音素,但在一个语言当中不一定都会把这三者拿来当「音位」,
因为每个语言有不同的经济因素考量,除非有别的因素,
不然音系当然是越简单越好,因此不一定非要三分对立不可,
非常多的语言其实只有两分对立。
两分对立的话,意味着C3取2。
我对上古及中古汉语的知识甚为贫乏,只知道有「清浊对立」,
不知清音当中还有没有送气与不送气的对立?这部份麻烦各位指正了:)[Q1]
但我们知道,至少在中古汉语中还是有浊音的,也就是所谓的「古全浊声母」,
主要还保留在现代的吴语及湘语中,因此这两大语支当中浊音通常很丰富;
然後再加上某些原因产生的清送气音,就变成了以上海话为例的三分对立了
(吴语当中清送气音的渊源是什麽?似乎并不单纯?[Q2])
但除了吴、湘语支以外,其他近现代汉语族语言的发展趋势是,
把清浊对立重新调整成清送气/清不送气的对立,
过程中似乎大致是清不送气保持不变,然後浊音被改成清送气,
所以闽语支、客赣粤语支、北方语支大多都丢失了浊音的音位,
改用清音的送气及不送气两个音位来对立,如华语、粤语、客语、闽东语。
至於闽南语的浊音,一般认为是後起的,
也就是先经历过中古全浊的移位之後,後来由别的原因产生的浊音音位,
才形成三分对立;其他闽语支的语言,像闽东语(福州话为例),
也只有清送气/清不送气的对立而已。
因此,近现代的华人很可能绝大多数都不知道浊音为何物了,
对华语高度强势的台湾来说,ㄅㄆ就是我们所知的全部,如果不是闽南语可以对照的话,
要学习浊音可能就不是那麽容易了。
刚刚说完近现代汉语族的两分对立大多取清音中的送气/不送气对立,
至於印欧语系的语言,至今似乎却仍以取清浊对立为主流,
也就是说,字母拼写为b时,还是保留浊音;拼写为p时,就是清音。
不过,在清音p这个音位的情况下,还存在着两个变体,也就是送气与不送气的变体,
例如英语的p,除了在s之後不送气以外,几乎都会送气了;
或者是法语的p,除了在字首或是r之前送气之外,通常不送气。
但这样的差异并不反映在拼写上,如果念得和一般人习惯不同
(比如说把special「斯贝秀」念成「斯佩秀」)
听到的人顶多觉得怪怪的或皱一下眉头,但不影响彼此的沟通和理解。
而且什麽时候念送气、什麽时候不送气,都有发音上方便的考量,
如果要故意念得不一样还并不容易呢!
(比如法语propre要把两个p都念成不送气可真难!因为r都是小舌清擦音,都送气)
所以像英语、法语的这种情形称为「变体」,还不至於形成「音位」的对立
(因为「音位」的界定就是以是否影响语意来判断的)
我们还是说英、法语属於清浊对立的语言,只是清音会产生有条件的变体而已。
至於德语、义大利语、西班牙语有没有这种清音的条件变体呢?[Q3]
如果有人能补充的话就好了,我太少听native speaker讲了,所以无法归纳啊~
再来回到正题,说说为什麽我们对「b」的认知会产生混淆。
英语的b/p虽然是清浊对立为主,但华语人口的语音学认知中只有送气/不送气的对立,
而英语的p偏偏在大多数情况下又是送气的,
因此华语人自然首先把p等同於ㄆ,当成清送气音,
然後听到b的时候,反正是不送气音,至於到底清还是浊也听不出来(没有那种敏感度)
就把b等同於ㄅ。因此,华语人所讲出来的英语,只剩下清送气/清不送气的对立,
浊音就不见了。
(所以很好奇,如果是从小只会讲闽南语的学生,是否就能把b发成浊音?[Q4])
这种情形当然也会发生在学法语或其他欧洲语言的状况中,
只是不知道为什麽,我学英语和法语的时候,老师也不太注意台湾学生是否能发出浊音;
但是学义大利语的时候却很清楚地听到b、g、d的浊音,
同样学日语时也很强调浊音的(不过老师也不一定会纠正就是了)
但华人去学的时候,常常都把浊音的场合改用清不送气音来发。
所以华人看到b/p的时候,常常下意识就想成ㄅ/ㄆ,反之亦然;
汉语拼音就是个最好的例子。
听到只要是不送气的音,也都觉得应该用b表记。
因此原po问到「查甫」的情形,其实用IPA应该记成/tsapo/,
但因为那个不送气清音和ㄅ很接近,所以从「华人英语」的逻辑去想,
就会想用b来表记;这下就和「查某」/tsabo/冲突到了,
因为/bo/才是真正的浊音、真正的/b/。
题外话,所以,像汉语拼音这种把b/p当成不送气/送气对立的方案,
只适合汉语族的某些语言的状况,但如果遇到还保留清浊对立的语言,
像吴湘语支或闽南语时,就得为浊音再设置一种表记的方式;
反之,如果已经沿袭IPA先分清浊再分送不送气的拼音方案,用b/p/ph的话,
就比较能符合语言的需求。
---
本文所说的b/p/p'也可适用於d/t/t'及g/k/k'的情况,甚至是塞擦音。
---
不过刚刚说的理论是理论,
我很想知道的是,该不会英语本身就已经慢慢失去了b的浊音吧?
该不会英语本身就已经从清浊对立走向送气/不送气的对立了吧?
华人学习英语时对浊音盲目,究竟是我们的听感没有辨别浊音的能力,
还是因为我们听到的英语本身已经没有浊音了???[Q5]
: 顺便问一下
: 中年以上的男人在现在的台湾HOLO里面
: 到底是欧吉桑还是欧里桑啊?
之前好像有说过,「j」(POJ)在某些腔调中会发成「l」,
所以这可以说是「地域变体」吧:p
上面我自己也丢出了Q1~Q5五个疑点,
恳请方家不吝赐教:)
--
Firefox:更标准、更安全、更漂亮、更好用的浏览器。
↓http://moztw.org/↓
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
※ 编辑: MilchFlasche 来自: 218.34.140.130 (10/06 11:37)