作者sakaliba (务净天泽)
看板TW-language
标题Re: [请教] 关於外来语如何用台语或客家语念
时间Fri Sep 9 09:50:19 2005
※ 引述《polyhedron (古韵~zh.wikipedia.org)》之铭言:
: 因为汉字既然不是某个方言的专有物﹐那麽音译地名就不可能照顾所有方言。
那何妨让各个语言自己去翻译?
不值得为了那个汉字去弄一些很奇怪的念法。
: (所以我坚决反对把seoul音译﹐“首尔”两字用某些方言念会有很恶心的发音)﹐
这是基本的尊重,他们就是这麽要求的,中国也是叫日本不得用支那。
只要不常常改,完全没有不用的道理。
: 非汉字圈内尽可能意译﹐不能意译的词(如人名)用原始拼法﹐
: 除非特别常用自然会形成一个译法。
: 汉字传统势力范围内尽可能字译(包括训读词)﹐
: 不能字译的意译﹐再不成的才用音译。
意译有他的好处,想起来(未经统计)比较能够相容原本语言的思考。
如果是要汉字圈的共通性就不必了,
在势力平等(不是法律平等)之前,共通会加速弱势语言灭亡。
--
对汉人来说,从一个高声呐喊、谋财害命的强盗,
摇身一变成为和平带笑的种田人轻而易举,
而经此一变,日军就拿他们没办法了。
日军完全无计可施!
------- J. W. Davison, 1895
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.62.21