作者micius (好像能刻苦耐劳)
看板TW-language
标题Re: [问题] 粤语可当作发展鹤佬、客语的参考吗?
时间Mon May 30 22:09:18 2005
※ 引述《bdw (bdw)》之铭言:
: 我只是外行人,在网路上看过一些文章说粤语也有一些新造字
: 而且粤语和鹤佬话、客语都是汉人在大陆南部和越人发生关系後的语言
: 所以想请问粤语有没有参考价值
日前和朋友有几点讨论:
一、闽南语文字化,就是「官话文字化」的过程也十分值得参考。所以,粤语当然
有很好的参考价值。而且,粤语曾经是取代北京语成为建立「国语」范本的一大选
择。
二、「官话」乃至於北京语、台北国语在文字化上对於其他语言具有的压倒性优势
,历史上除了政治力外,思想、文学经典也早完成。(如禅宗、理学留下大量「白
话」语录、话本小说等。)
由於历史政治等有利情境,「官话」不但向文言文的文字材料「讨回家产」,
甚至将古中国书面文字「还魂」到语言里赋予新用。近代他还吸取了「西方—日本
」翻译而来的新词语,介绍新事物,对於在文字化历史上先天不良的各地方语言,
这套白话的文字化成果,可用「船坚炮利」形容。
三、各地方语言的文字化有许多有意思的成果,招子庸(1786—1847年)的《粤讴
》,继承了以往明清民歌文本「以手写口」的风格,是有名的粤语歌谣体文本。
胡适盛赞韩子云以吴语写作小说「海上花列传」的重要意义,(此书曾经被张
爱玲改写为现行白话),胡适对各地方言的多元白话文是相当期待的,而大力推动
白话文的他自己,母语也并非北京语。在当时的历史情境,一种白话文学的确立是
当务之急,但以胡适的态度而言,如果他标志白话文运动的精神,他大力赞赏并期
待如「海上花列传」的新文体,「白话文运动」者的眼界格局该当如何?不言可喻
。
四、以文字性质而言,西方人或许可说是看乐谱长大的民族,而东方人看漫画长大
的性质更强烈。运用中文「可阅」、「可读」的特质,各地方语言文字化之後,以
该语为母语者「可阅可读」,非以该语为母语者,具备一些该语特殊性的认知後对
该文本基本「可阅」,透过罗马拼音旁注,也能达到「可读」,似乎是一个可以参
考的愿景。
以日语与华语的差异,早期日本使用汉字较多的文章,梁启超都曾发明一种「
略读法」,他来台湾雾峰林家时,曾教林献堂等人判断「肯定、否定、语气等」,
大致掌握日文文意以求新知,这无汉字的可阅性则无法达成。
(这些文字,对一些想到的现象的描写还是略嫌粗疏,
如有不合事实处敬请有兴趣的朋友指正和讨论。)
--
◎维生素C是水溶性,我们可以很快的吸收,也可以很快的将多余的当作垃圾排泄出去,
所以得到结论:你无限狂饮柳橙汁的时候有一部份时间是在浪费柳橙汁和浪费生命。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.244.220
1F:推 dotZu:日本的文字革新过程也很值得参考。事实上中文白话140.135.254.169 05/30
2F:→ dotZu:文化的过程当中,参考日本或受到日本影响还蛮多的140.135.254.169 05/30
3F:推 inosen:日本明治维新中造的汉字词汇影响中国现代汉语甚多 220.139.72.42 05/31