作者TWkid (Auditory Feedback)
看板TW-language
标题[闲聊] 从《粤东白话两论浅解》
时间Sun May 29 02:03:58 2005
今天参加训诂学研讨会,有位香港浸会大学的学者卢鸣东提了一篇论文,
《粤东白话两论浅解》中的注释方法和语言特色──
一部由粤语写成的香港早期《论语》译本
大致说一下这本书的背景,
这本书是1915年出版的,
当时香港属英国,但是并没有因此扬弃传统中国文化的教育。
「孔教经书仍然是课堂的讲授内容。」
简单说这本书就是在这样的背景下由民间的教师以粤方言(广东话)将《论语》
翻成白话的一本翻译本。
这让我想到两个问题:
第一,不知道台湾早期的私塾、学堂等的读经教育,有没有类似这样
以台语为之翻译而成的教本?
第二,也是跟随第一个问题而来的,就是「文字」的问题。
香港能以方言书写这样的教本,条件上是已经有他自己的一套文字。
那麽,广东话的文字是从什麽时候开始发展的?
相对的,当时有台语的书写文字吗?如果没有的话,第一点是不是难以成立?
(当然台语书面语的问题至今仍是一大难题。)
当时问了坐在我旁边的一位教授声韵学的老师,
第二个问题,
老师大致说明了一下广东话的文字是在民初时因为传媒的发达促使文字的需要及发展。
至於第一个问题因为她也不熟悉,
所以建议我有兴趣的话可以问问一些书院,或许有这方面藏书的资讯。
以上只是今天偶然得知香港在90年前就有这样的教本存在,
继而疑问起台湾的私塾教育是否也有类似的读本或者是「教师手册」这样的想法。
也许板上有人知道相关资讯,或可提供有兴趣的人进一步探究。:)
--
【TW-language台湾语言研究板】
由此去→
国家研究院 政治, 文学, 学术
LanguageRes 研究 Σ语言研究院
TW-language 试用 ◎台湾语言研究版
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.18.172
1F:推 vivaladiva:广东地区自古以来就有独有的俗字了喔! 222.250.184.88 05/30
2F:→ vivaladiva:应该说各地方都多少会发展出该方言特有的文字 222.250.184.88 05/30
3F:→ vivaladiva:这是我大学上文字学的时候学到的~ 222.250.184.88 05/30