作者uvm ()
看板TW-language
标题[心得] 母语写作
时间Thu May 26 03:19:04 2005
无论以何种方式书写母语,在教育推广上,一般民众大都会有心理上、习惯上的
排拒,他们或许习惯用母语交谈,但早已习惯以华语写作。我觉得很有可能发生”书写
模式确定了,但多数人仍选择以华语写作”的情形。
纵使大家达成以母语写作的共识,并愿意以母语写作,但在电脑、传媒、出版品
市场、学术领域等,华语还是占有极大优势,为了”沟通方便”,应该不大可能以各种
母语书写方式呈现。母语,仍旧是小众的一群,或只在特定情境下使用,这样是不是就
没有达到”以母语写作”的最终目标了?
我认为自己的母语是台语,但却大都以华语思考。平常聊天可以用台语说地很顺,
但碰到专有名词、和人争辩、和同学讨论作业时,便大都是说华语。当然,这些是因人
而异的,也跟历史环境有关。
但是,”母语写作”的初衷,不就是希望”喙舌和笔尖合一”吗?以母语书写时,
应该是最直接的、最传神的、最自然的,不假思索的,不会有语言转换的过程。例如:
战後的作家,原本习惯母语和日语,在以他们不熟悉的华语创作时便会经历语言转换的
过程。
但对我而言,以华语写作,并没有语言转换的过程,我可以很自然地写出华文。
相反地,也很惭愧、讽刺地是,我以台语书写或思考时,有时会有台语和华语转换的
过程。华语,是我现在使用的很熟悉自在的语言,她似乎已具备母语的特质,是否能算做
是”准母语”呢?还是bilingual?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.249.126